Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Galicia. País Vasco. Cataluña. España. Audiovisual. Género.
Autor:   Montero Domínguez, Xoán Manuel (ed.)
Año:   2010
Título:   Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña [Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Páginas:   213
Idioma:   Gallego. Español. Catalán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788481585209.
Índice:   I. Experiencias investigadoras. 1. Doblaje y paratraducción - José Yuste Frías - 25-29; 2. Teoría e práctica da dobraxe: Ulo o elo? - Xerardo Couto Lorenzo - 31-38; 3. A importancia da unidade verbo-icónica na tradución audiovisual - Tania Arias Otero & Lucía Rouco Paz - 39-47; 4. Achegas para o ensino da tradución audiovisual - Andrea Martínez Beiras - 49-58; 5. O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego - Xoán Montero Domínguez - 59-81; 6. Vencidos por el doblaje: Doblaje y subtitulación en euskera - Josu Barambones Zubiria - 83-93; 7. El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el doblaje en euskara - Asier Larrinaga Larrinaga - 95-112; 8. Com es forma un servei lingüístic de doblatge i un model de llengua: L'experiència de TV3 - J.M Carbó - 113-120. II. Experiencias profesionais. 9. Apuntamentos sobre o axuste e a adaptación de textos para a dobraxe - María Rosario Pena Torres - 123-132; 10. Estratexias para a dobraxe de Shin Chan - Ana Lemos Correa - 133-140; 11. Experiencias persoais na tradución de guións para a dobraxe cinematográfica - Rosa Moledo - 141-144; 12. Especificidades da tradución para a dobraxe ao galego - María Alonso Seisdedos - 145-154; 13. Control lingüístico das traducións para a drobaxe na TVG - Ramón Novo - 155-172; 14. Dificultades de la traducción para el doblaje en euskera - Beatriz Zabalondo - 173-184; 14. La traducció i l'adaptació dels temes musicals - Lluís Comes i Arderiu - 185-193; 15. Traducció per al doblatge: Gèneres audiovisuals i perfil professional dels traductors a TV3 - J.M Carbó - 195-213.
Comentarios:   Proceedings of the I Congreso de traducción para a dobraxe, held at the Universidade de Vigo in February 2007.
Impacto:   1i- Massana Roselló, Gisella. 2012. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 19, pp. 422-424
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación