Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría. Manual.
Autor:   Millán Varela, Carmen & Francesca Bartrina Martí (eds.)
Año:   2012
Título:   The Routledge Handbook of Translation Studies
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   574
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780415559676 (pbk.) ISBN: 9780415559676 (hb
Colección:   Routledge Handbooks in Applied Linguistics.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Translation Studies as an Academic Discipline 1. Where are we? (From Holmes' map until now) Kirsten Malmkjaer 2. The Position of Audiovisual Studies Yves Gambier 3. The Position of Interpreting Studies Franz Pochhacker. II. Defining the Object of Research in Translation Studies 4. What is (not) Translation? Theo Hermans 5. The Translation Process as Object of Research Gyde Hansen 6. Research on Translator and Interpreter Education Mira Kim 7. The Relevance of Theory in Translation Studies Rosemary Arrojo III. Theoretical Frameworks and Research Methodologies 8. Translation History Sehnaz Tahir 9. An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory Nitza Ben Ari 10. Taking Up the Challenge of a Non-prescriptive Approach to Translation: Gideon Toury and Descriptive Translation Studies Nitza Ben Ari 11. Postcolonial Translation: the politics of language as ethical praxis Christi Merrill 12. Gender and Translation Pilar Godayol 13. Sociology and Translation Studies Helene Buzelin 14. Functionalism in Translation Studies Christiane Nord 15. Linguistics Approaches in Translation Studies Adriana Serban 16. Corpus Linguistics in Translation Studies Sara Laviosa 17. Cognitive and Psycholinguistic Approaches Ricardo Munoz 18. Multimodality and Translation Klaus Kaindl. IV. Specialised Practices 19. Subtitling: Theory, Practice, Research Jorge Díaz-Cintas 20. Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing Frederic Chaume 21. Advertising Translation Cristina Valdes 22. Stage Translation Eva Espasa 23. New Translation Robert Holland 24. Approaching Localisation Chan Sin-Wai 25. Simultaneous and Consecutive Interpreting in Conference Situations (Conference Interpreting) Ebru Diriker 26. Simultaneous/Consecutive Interpreting (Non-Conference Settings) Maurizio Viezzi 27. Community Interpreting Holly Mikkelson 28. Legal Interpreting Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard 29. Legal Translation Studies Deborah Cao 30. Scientific and Technical Translation Maeve Olohan 31. Literary Narrative Prose and Translation Studies Emily Wittman 32. Children's Literature and Translation Studies Emer O'Sullivan 33. The Translation of Sacred Texts Lynne Long 34. Poetry Translation Jean Boase-Beier V. Future Challenges 35. Globalisation Michael Cronin 36. The Impact of New Technologies Minako O'Hagan 37. Multilingualism as a Challenge for Translation Studies Reine Meylaerts 38. Quality in Translation Studies Juliane House 39. Translation and Ethics Ben van Wyke.
Resumen:   The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including the current status of the field and its interdisciplinary nature, the problematic definition of the object of study, the various theoretical frameworks and the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Liu, Lisheng. 2014. Review in: Babel 60;1, pp. 123-127
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación