Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género. Unión Europea. Pedagogía. Profesión.
Autor:   Bruti, Silvia & Elena Di Giovanni (eds.)
Año:   2012
Título:   Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   283
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034309530 (pbk.)
Colección:   New Trends in Translation Studies, 7.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Silvia Bruti and Elena di Giovanni - Revisiting audiovisual translation research 1-12.
I. Audiovisual translation across cultures and languages. 2. Veronica Bonsignori - The transposition of cultural identity of Desi/Brit-Asian in Italian dubbing 15-34; 3. Anna Jankowska - ‘I do what I like, and I don’t have to go to work every day’: The status quo of audiovisual translators in Poland 35-58; 4. Alice Casarini - XOXO: Gossip Girl and dubbing in the age of ‘Net lingo’ 59-78; 5. Mariagrazia De Meo - Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English 79-96; 6. Adriana Tortoriello - Lost in subtitling? The case of geographically connotated language 97-112; 7. Nathalie Mälzer - The functions of dialogue in feature films 113-128; 8. Denise Filmer - Ethnic epithets and linguistic taboos: Of fensive language transfer in Clint Eastwood’s Gran Torino 129-152; 9. Serenella Zanotti - Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present 153-170; 10. Elena di Giovanni - Italians and television: A comparative study of the reception of subtitling and voice-over 171-190.
II. New perspectives on media accessibility. 11. Nina Reviers - Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen 193-208; 12. Agnieszka Walczak & Agnieszka Szarkowska - Text-to-speech audio description of educational materials for visually impaired children 209-234; 13. Anika Vervecken - Surtitles: Types and functions 235-256; 14. Tia Muller - Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French television 257-274.
Resumen:   This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion.
The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers. [Source: Author]
Impacto:   1i- Beseghi, Micòl. 2019. 7963cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación