Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Automática. Diccionarios. Documentación.
Autor:   Czulo, Oliver
Año:   2010
Título:   Automatische Extraktion von bilingualen Valenzwörterbüchern aus deutschenglischen Parallelkorpora: eine Pilotstudie [Automatic extraction of bilingual valence dictionaries from Anglo-German parallel corpora: a pilot study]
Lugar:   Saarbrücken
http://universaar.uni-saarland.de/monographien/volltexte/2011/29/pdf/Valenz_Das_Ganze.pdf
Editorial/Revista:   Universität des Saarlandes
Páginas:   174
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783862230358.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Sprachdidaktik, Translation und Maschinelle Übersetzung haben seit geraumer Zeit von bilingualen Valenzwörterbüchern profitiert. Wurden diese Wörterbücher zuvor in aufwändiger Handarbeit erstellt, eröffnen multilinguale Korpora neue Perspektiven für eine (halb-)automatische Erstellung von Valenzwörterbüchern anhand realer Sprachdaten. Hier rücken insbesondere parallele Korpora - also Textsammlungen von Originalen und deren Übersetzungen - in den Fokus der Aufmerksamkeit, da sie das Auffinden von Äquivalenten zumindest theoretisch erleichtern. Praktisch steht dem entgegen, dass Original und Übersetzung nicht immer völlig deckungsgleich sind, auf syntaktischer wie semantischer Ebene. Im vorliegenden Buch werden Experimente beschrieben, die anhand eines deutsch-englischen Parallelkorpus untersuchen, wie syntaktische Divergenzen zwischen
dem Deutschen und dem Englischen auf Basis von Mehrebenenannotation und -alignierung automatisch erkannt und beschrieben werden können. Praktische Verwendungsmöglichkeiten wie eine Umsetzung in Transferregeln oder in hypertextuellen Wörterbüchern werden konzipiert und mögliche Ursachen und Implikationen semantischer Divergenzen beleuchtet. [Source: Author]
Impacto:   1i- Hansen-Schirra, Silvia. 2012. 4586cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación