Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Latinoamérica. Chile. España. Historia. Antigua. Interpretación. Colonialismo.
Autor:   Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda (eds.)
Año:   2012
Título:   Mediación Lingüístico Cultural en tiempos de Guerra. Cruce de miradas desde España y América [Wartime culture and language mediation. Exchange of gazes from Spain and America]
Lugar:   Temuco (Chile) / http://repositoriodigital.uct.cl:8080/xmlui/bitstream/handle/123456789/981/MEDIACION_PAYAS_2012.pdf?sequence=1
Editorial/Revista:   Universidad Católica de Temuco
Páginas:   217
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789567019816.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. La mediación lingüístico-cultural desde la traductología y la lingüística misional acercamiento traductológico a la mediación lingüística. 1. En la Araucanía colonial - Gertrudis Payàs Puigarnau - 19-36; 2. Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América (ss. XV-XVII) - Icíar Alonso Araguás - 37-64; 3. Mediación lingüística al este de los Andes en la época del Awkan (fines del s. XIX)- Marisa Malvestitti - 65-84; 4. La lengua como arma: intérpretes en la guerra civil española o la enmarañada madeja de la geografía y la historia - Jesús Baigorri Jalón - 85-110. II. La mediación lingüístico-cultural desde la filosofía y los estudios teológicos. 5. Subjetividad, relaciones sociales y prácticas traductológicas: claves ético-políticas del pasado pensando en el presente - Mario Samaniego Sastre - 111-122; 6. Reconocimiento, traducción y conflictividad. las siempre conflictivas y nunca acabadas relaciones con los otros - Ricardo Salas Astraín - 123-138; 7. Günechen como traducción del nombre de Dios. Apuntes para la discusión sobre la conquista del otro a través de su imaginario religioso - José Fernando Díaz Fernández - 139-150. III. La mediación lingüístico-cultural desde la antropología y la historia. 8. Los parlamentos hispano-mapuches como espacios de mediación - José Manuel Zavala Cepeda - 151-162; 9. Los clérigos como mediadores entre la población civil y la monarquía hispánica durante los conflictos bélicos del siglo xviii: labores de pacificación sobre los indígenas y de recaudación de recursos económicos - David González Cruz - 163-188; 10. La cruz en la cristianización jesuita de Chile meridional: signo, significados y paradojas (1608-1655)- Jaime Valenzuela Márquez - 189-216.
Resumen:   Los trabajos que aquí presentamos están organizados en tres secciones, que corresponden a tres perspectivas disciplinares amplias con las que se tratan diversas facetas de la mediación lingüístico-cultural en contextos de conflicto: algunos de estos trabajos están más centrados en la palabra y su peso específico (José Fernando Díaz) o en los textos como instrumentos de comunicación y representación (Marisa Malvestitti), otros en la tipificación de los mediadores (Gertrudis Payàs) o en su ubicuidad e incidencia (Jesús Baigorri), en los espacios de resolución y contención de conflictos a través de mediaciones (José Manuel Zavala) y en los paralelismos geográficos (Icíar Alonso); se abordan también traducciones simbólicas o resemantizaciones (Jaime Valenzuela) y el papel mediador de grupos sociales, como el de los eclesiásticos (David González); finalmente, otros trabajos proporcionan claves ético-políticas para comprender el fenómeno (Mario Samaniego) o acercan la mediación a la noción de reconocimiento en filosofía (Ricardo Salas). Los editores ofrecemos esta compilación, convencidos de que es posible iluminar este objeto de estudio: la mediación lingüístico-cultural, desde el cruce disciplinar, geográfi co y temporal, y que esta forma de abordarlo permite revelar nuevas facetas del mismo y contribuir así a su mejor comprensión. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the Encuentro Internacional de Historia de la Mediación Lingüístico-Cultural, held in Temuco on 19-20 August, 2010.
Impacto:   1i- Castro, Nayelli. 2014. 5486cit; 2i- Pagni, Andrea. 2014. 7109cit; 3i- Pöchacker, Franz. 2015. 5976cit; 4i- Vargas Gómez, Francisco Javier. 2017. 7388cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación