Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Comunitaria. Interpretación.
Autor:   González, Luis & Carmen Las Heras (eds.)
Año:   2011
Título:   Actas de la Jornada La traducción y la interpretación contra la exclusión social [Proceedings of the Seminar on Translation and Interpreting against social exclusion]
Lugar:   http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/alonso.htm
Editorial/Revista:   Representación de la Comisión Europea en España / Centro Virtual Cervantes
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Conferencia inaugural. 1. Joseba Achotegui. El duelo de la lengua en el síndrome de Ulises.
II. Sociedad multicultural y demanda de traducción e interpretación: necesidades y carencias actuales.
Mesa redonda I. - 2. Carmen las Heras. Solicitantes de asilo, refugiados, apátridas: una Babel invisible; 3. Hassan Handi. La traducción y la interpretación contra la exclusión social en el marco de la protección internacional; 4. Kouakou Alban. La traducción y la interpretación contra la exclusión social: una experiencia personal; 5. Pilar de Luna. La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Necesidades y carencias actuales. Alternativas.
Mesa redonda II - 6. Bárbara Navaza. Sociedad multicultural y demanda de traducción e interpretación: necesidades y carencias actuales; 7. Uliana Stefanova. Traducción e interpretación para personas en riesgo o en situación de exclusión social; 8. Mariella Miranda. A favor de la igualdad de derechos de las personas inmigrantes mediante los servicios de mediación intercultural.
III. Oferta de formación especializada. 9. Carmen Valero. Presente y futuro; 10. Fernando Toda. La formación de traductores en la Licenciatura y el Máster Europeo de la Universidad de Salamanca; aspectos relacionados con la traducción jurídica y la inmigración.
IV. Propuestas de mejora de la situación actual. 11. Ramón Garrido / Sonsoles Plaza. Traducción contra la exclusión: los traductores e intérpretes de las Administraciones Públicas y el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional; 12. Jesús Baigorri. La plataforma europea de la sociedad civil para la promoción del multilingüismo; 13. Raquel Lázaro / Carmen Valero / Blanca Vitalaru. Iniciativas universitarias de traducción e interpretación contra la exclusión social; 14. Icíar Alonso. A modo de conclusión: propuestas de mejora desde la red COMUNICA
V. Lectura de Conclusiones y clausura. 15. Luis González / Carmen las Heras. Conclusiones de la I Jornada TIcES1.
Resumen:   La Jornada propició un encuentro, muy necesario en nuestra opinión, entre los beneficiarios de estos servicios y los profesionales de la traducción, la interpretación y la mediación social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.
Puede parecer poco apropiado en un contexto de crisis económica como la que padecemos plantearse un mayor apoyo a la traducción, la interpretación y la mediación destinada a las personas en riesgo de exclusión social, pero conviene recordar que el efecto más devastador de una crisis económica es su transmutación en crisis moral, con una sociedad asustada e inerme ante discursos demagógicos y receptiva (o cuando menos insensible) a argumentos xenófobos. En situaciones de crisis son precisamente los menos favorecidos, los inmigrantes y los refugiados, quienes más tienen que perder porque suelen ser señalados como chivo expiatorio. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the conference La traducción y la interpretación contra la exclusión social, held in Madrid in October, 2010.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación