Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Martínez Sierra, Juan José (ed.)
Año:   2012
Título:   Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos [Reflections on Audiovisual Translation: Three Spectres, Three Moments]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Universitat de València.
Páginas:   238
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788437090641.
Colección:   English in the World Series.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. Ello no ha impedido que el ámbito de la traducción de textos audiovisuales haya experimentado un tremendo auge en los últimos años (cine, televisión, videojuegos…), razón por la que merece la pena parar y echar la vista atrás para ver dónde estamos y evaluar hacia dónde vamos. Así, el pasado, el presente y el futuro de esta actividad se dan la mano en un libro en el que, al igual que le ocurriera al viejo Scrooge del cuento navideño de Dickens o al ruin mandamás interpretado por Bill Murray en la película Los fantasmas atacan al jefe, se nos brinda la oportunidad de visitar y reflexionar sobre cada periodo, siendo el foco de atención en esta ocasión el modo en el que ha evolucionado la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años. Para guiarnos en dicho viaje por el tiempo se ha reunido a un selecto grupo de destacados académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país. Se trata, además, de un volumen abierto a todo tipo de lectores: desde el público general aficionado al mundo de la traducción y de la comunicación y también del entretenimiento audiovisual, hasta el más o menos especializado (como docentes e investigadores, estudiantes o profesionales y empresarios del ramo). Es una obra, pues, reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se dan la mano para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Rodríguez Domínguez, Ana. 2013. Review in: Sendebar 24, pp. 319-322; 2i- Rica Peromingo, Juan Pedro. 2014. 5239cit
Agradecimientos:   Record supplied by Carla Botella Tejera.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación