Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Automática.
Autor:   Hutchins, W. John
Año:   1986
Título:   Machine Translation: Past, Present, Future
Lugar:   Chichester / New York
Editorial/Revista:   Ellis Horwood / Halsted Press
Páginas:   382
Idioma:   Inglés. Chino.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0853127883 (Ellis Horwood). ISBN: 0470203137
Colección:   Ellis Horwood series in computers and their applic
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Precursors and pioneers; 2. Problems, methods and strategies; 3. Groups and projects in the United States (1950-1966); 4. Groups and projects in the United Kingdom and Western Europe; 5. Groups and projects in the Soviet Union and Eastern Europe (1955-1967); 6. Groups and projects in Japan, China, and Mexico (1956-1966); 7. Expectations and criticisms: the decade from 1956 to 1966; 8. Strategies and methods since the mid-1960s; 9. Interlingual systems, 1965-1975; 10. Other indirect systems, 1965-1975; 11. Direct translation systems since 1965; 12. Transfer systems since 1970; 13. Projects and systems at the Commission of the European Communities (1976- ); 14. Artificial Intelligence systems (1970- ); 15. Other interlingual systems since 1975; 16. Interactive and human-aided systems; 17. Projects and systems in the Soviet Union and Japan (1974- ); 18. Present developments and some future prospects.
Resumen:   When the first computers appeared at the end of the Second World War, there were great hopes of the potential benefits which the imagined powers of these 'electronic brains' might bring. One was the prospect of translating languages, to break down communication barriers and to further the cause of international peace. At first computer technology was inadequate, but from the mid-1950s research on machine translation was vigorously pursued in many countries, not least in the Soviet Union and in the United States. Early expectations were however not fulfilled, awareness of the linguistic and computational complexities grew steadily, many researchers became disillusioned, and by the mid-1960s machine translation was in disrepute; a report for US sponsors resulted in drastic reductions of funding and US research came virtually to an end. Machine translation was now widely regarded as a 'failed' ideal — an image which it has retained in many quarters. However, research and development continued and by the mid-1970s there were machine translation systems in daily operation and substantial progress had been made on more advanced systems. The installation of an operational system in the translation service of the Commission of the European Communities was a marker for the beginning of a revival which has continued to grow stronger to the present day. The last decade has witnessed many more machine translation systems in daily operation, the commercial development of interactive systems and a steady increase in research activity, in Europe, the Soviet Union, Japan, and once more in the United States. The disillusionment of the 1960s has been replaced in the 1980s by a mood of realistic optimism. Machine translation is no longer a dream, it is a reality. This book is an account of these forty years of machine translation research and development: the projects and the systems, the problems and the solutions, the methods and the techniques, the achievements of the past and the prospects for the future. [Source: Author]
Comentarios:   Chinese translation in 1993 of Machine translation: past, present, future (1986), and of 'Recent developments in machine translation: a review of the last five years' (1988); with additional articles by Dong Zhen Dong and Keh Yih Su on MT in China and Taiwan respectively: 'Ji chi fan yi: guo chyu, shan zai, wei lai.' Taipei: Zhi-Wen Publication Company, 1993. ISBN: 9578759010. 487 pp.
Impacto:   1i- Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. 8cit; 2i- Arnold, Douglas J.; Lorna Balkan; Siety Meijer; R. Lee Humphreys & Louisa Sadler. 1994. 777cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 6i- Tanda, Vincent. 2002. 776cit; 7i- Somers, Harold L. 2003. 6929cit; 8i- Schubert, Klaus. 2005. 2455cit; 9i- Giammaressi, Salvatore. 2008. 3471cit; 10i- Serón Ordóñez, Inmaculada. 2008. 1917cit; 11i- Abu-Al-Shar, Awatif Mezel Suliman & Muhammad Raji Zurghoul. 2009. 2391cit; 12i- Schubert, Klaus. 2009. 3721cit; 13i- Way, Andy. 2009. 2247cit; 14i- 13i -Everitt, Katherine; Christopher Lim; Oren Etzioni; Jonathan Pool; Susan Colowick & Stephen Soderland. 2010. 3731cit; 15i- Harris, Brian. 2011. 3772cit; 16i- Champsaur, Caroline. 2013. 4603cit; 17i- Chan, Sin-Wai. 2014. 6966cit; 18i- Lennon, Brian. 2014. 6862cit; 19i- Moorkens, Joos. 2018. 7593cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación