Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Slocum, Jonathan (ed.)
Año:   1988
Título:   Machine Translation Systems
Lugar:   Cambridge http://www.mt-archive.info/Slocum-1988-TOC.htm
Editorial/Revista:   Cambridge University Press
Páginas:   341
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 0521351669.
Colección:   Studies in natural language processing.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. A survey of machine translation: its history, current status, and future prospects – Jonathan Slocum, 1-47; 2. ASCOF: a modular multilevel system for French-German translation – Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke, and Erwin Stegentritt, 49-84; 3. Automated translation at Grenoble University – Bernard Vauquois and Christian Boitet, 85-110; 4. The LRC machine translation system – Winfield S.Bennett and Jonathan Slocum, 111-140; 5. The Japanese government project for machine translation – Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, and Jun-ichi Nakamura, 141-186; 6. SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization – Muriel Vasconcellos and Marjorie León, 187-235; 7. TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results – Pierre Isabelle and Laurent Bourbeau, 237-263; 8. A machine(-aided) translation bibliography, generally restricted to currently accessible documents written in English, French, or German during the years 1973-1986 – Jonathan Slocum, 265-341.
Resumen:   I hope that this volume both illustrates and stimulates the growinginterest in MT around the world, and especially in the U.S., where knowledge of the state of the art in MT (to say nothing of translation in general) is still generally lacking despite the recent trend toward increased awareness. Irrespective of academic arguments regarding the definition and feasibility of MT, the papers herein demonstrate that MT systems have succeeded in increasing translation productivity for many years, and that progress continues. MT remains one of the very few areas in the practice of Natural Language Processing where the relative successes or failures of systems have been measured in objective, even commercial, terms. Regarding NLP theory, high-quality translation is certainly one of the most challenging possible tests, and MT therefore offers a rich matrix for continued exploration and experimentation. [Source: Editor]
Comentarios:   All the papers were originally published in Computational Linguistics in 1985.
Impacto:   1i- Arnold, Douglas J.; Lorna Balkan; Siety Meijer; R. Lee Humphreys & Louisa Sadler. 1994. 777cit; 2i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 3i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 4i- Hutchins, W. John. 2010. 4382cit; 5i- Champsaur, Caroline. 2013. 4603cit
Agradecimientos:   Record obtained from Machine Translation Archives - http://www.mt-archive.info/
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación