Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Boecio. Boethius. King Alfred. Rey Alfredo. Obra. 'De Consolatione Philosophiae'. Roma. Reino Unido. Medieval. Historia. Antigua. Filosofía. Ensayo. Género.
Autor:   Discenza, Nicole Guenther
Año:   2005
Título:   The King's English, Strategies of Translation in the Old English Boethius
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   SUNY (State Univ of New York)
Páginas:   224
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780791464472.
Índice:   1. Treasures from the Latin Hoard; 2. A Christian Art of Reading; 3. The Making of an English Dialogue; 4. The Translator's Cræft.
Resumen:   In the late ninth century, while the Danes were attacking England and the Anglo-Saxons were struggling to fight them off and rebuild, Alfred, King of the West Saxons, embarked on a startling program of translation and education. The king himself translated Gregory the Great's Regula pastoralis, Boethius's De consolatione philosophiae, Augustine's Soliloquia, and the first fifty Psalms into Old English. He sponsored Wærferth's translation of Gregory's Dialogues and perhaps also the anonymous translations of Orosius's Historiae aduersum paganos and Bede's Historia ecclesiastica. Alfred faced a more subtle threat than that of the Danes. He confronted competition from a much more widely known and prestigious culture: Latin language and traditions were accessible through much of the Mediterranean and Western Europe if only to the most learned. Latin was the language of learning, religion, and, for the most part, writing. English, by contrast, was widely accessible in England, but England was a small island in a corner of the known world; written English was accessible to few indeed, both on and off the island. Recent work by French sociologist and anthropologist Pierre Bourdieu, and in the field of Translation Studies, offers frameworks for understanding how Alfred's strategies mediated among the source text, the Latin traditions surrounding it, and the Anglo-Saxon culture that received the translation. These strategies legitimated the translation, enabled it to convey cultural capital to its readers, and helped it to inculcate a specific set of values into its audience. [Source: Author]
Impacto:   1i- Sánchez Galvis, Jairo. 2013. 4672cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación