Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Pedagogía. Unión Europea. Interpretación. Comunitaria. Profesión. Técnico. Género.
Autor:   Hertog, Erik (ed.)
Año:   2001
Título:   Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU
Lugar:   Antwerpen
Editorial/Revista:   Departement Vertaaler-Tolk - Lessius Hogeschool
Páginas:   116
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1.Access to Justice across Language and Culture in the EU - Erik Hertog & Yolanda Vanden Bosch; 2. Linguistic standards for legal interpreters and translators at Diploma or First Degree/BA level and at MA level - Edda Ostarhild; 3. Selection of Students for Training. At First Degree and Initial Professional Level - Ann Corsellis & Edda Ostarhild; 4. Dealing with those who do not pass the assessment At Professional Postgraduate MA Level - María Gracía Torres Díaz; Doris Grollmann & Hugo Marquant; Training. 5. At First Degree and Initial Professional Level - Ann Corsellis and Edda Ostarhild; 6. At Professional Postgraduate MA Level - María Gracía Torres Díaz with Doris Grollmann and Hugo Marquant; 7. Continuing Professional Development - Edda Ostarhild; 8. Training the Trainers - Ann Corsellis; 9. Code of Ethics and Conduct and Guidelines to Good Practice - Ann Corsellis & Leandro Felix Fernández; 10. Professional Working Arrangements - Doris Grollmann, Bodil Martinsen & Kirsten W. Rasmussen: 11. Interdisciplinary Conventions with the Legal Services - Kirsten W. Rasmussen and Bodil Martinsen; 12. Legal Interpreting and Translation: A selective bibliography with an emphasis on training - Erik Hertog.
Resumen:   The aim of EU Grotius Project 98/GR/131, which is presented in this report, is to encourage the establishment of internationally consistent best practice standards and equivalencies in legal interpreting and translation. The report’s recommendations on equivalencies for legal interpreters and translators in
• standards of selection, training and assessment
• standards of ethics, codes of conduct and good practice and
• inter-disciplinary working arrangements with the legal systems
are offered to our colleagues in member states of the European Union as well as candidate countries, as a contribution to the process of establishing equivalent standards in legal interpreting and translation, together with a professional context for practitioners. It is hoped that these recommendations can be implemented, improved and developed through national and international collaboration. There can be no European fundamental rights without security and justice, no freedom of movement or enlargement without security and justice. Justice needs to be protected and guaranteed at all costs and the growing realisation of the importance of language, not only as an inalienable human right but as a foundation stone of the European 'Area of Justice’ is the very raison d’être of this project. Justice, which safeguards the fundamental freedoms of individuals and states and which goes to the heart of the Europe of the new millennium as envisaged at the Tampere summit, deserves and should require the highest standards of service across languages and cultures. [Source: Erik Hertog]
Impacto:   1i- Corsellis, Ann. 2005. 6832cit; 2i- Helmerichs, Cristina. 2005. 326cit; 3i- Kadric, Mira. 2005. 635cit; 4i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 5i- Blasco Mayor, María Jesús & Maribel del Pozo Trivño. 2015. 5837cit; 6i- Corsellis, Ann. 2015. 5838cit; 7i- Ortega Herráez, Juan Miguel. 2015. 6133cit; 8i- Gallai, Fabrizio. 2017. 7706cit; 9i- Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. 7424cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación