Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Pedagogía. Unión Europea. Interpretación. Comunitaria. Profesión. Técnico. Género.
Autor:   Hertog, Erik (ed.)
Año:   2003
Título:   Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015
Lugar:   Antwerpen
Editorial/Revista:   Departement Vertaaler-Tolk - Lessius Hogeschool
Páginas:   122
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9080443883.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   Introduction: From Aequitas to Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU (Grotius projects 98/GR/131 and 2001/GRP/015) - Erik Hertog.
I Requirements. 1. Justice, not just us. Prolegomena towards an analysis of communication problems in criminal proceedings - Hermine C. Wiersinga; 2. The European Convention on Human Rights: The right to the free assistance of an interpreter - Brecht Vandenberghe; 3. Adequate legislation to 'Equal Access to Justice across Language and Culture’ - Yolanda Vanden Bosch.
II Possibilities. 4. What skills and structures should be required in legal interpreting and translation to meet the needs - Bodil Martinsen and Kirsten Wølch Rasmussen; 5. On language, legal skills and structures that should be utilized in legal interpreting and translation - Liese Katschinka.
III Synthesis. 6. Professional Ethics - Christiane Driesen; 7. Translators’ and interpreters’ Codes of Ethics: Drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers - Maria Canellopoulou Bottis; 8. Establishing complementary skills and structures between the legal and language professions - Katerina Martonova.
IV Models. 9. Models for implementation - Ann Corsellis; 10. Implementing a model: The Dutch Experience - Evert-Jan van der Vlis.
Resumen:   This book contains the proceedings of a conference that was held as part of an EU Commission DG Justice and Home Affairs funded Grotius Project: Grotius project 2001/GRP/015.
The aims of this second project are
• to disseminate the achievements of Grotius I to all member states and begin dissemination in some
candidate countries through a network of contacts, publications, a conference and a website
• to hold the main issues discussed in Grotius I – training, codes, certification, working arrangements and interdisciplinary arrangements – once again against the critical light of a wider EU forum of discussion
• and to derive from this discussion standards and models for the implementation of a comprehensive
quality trajectory in legal interpreting and translation both in individual member states and throughout
the EU. [Source: Erik Hertog]
Impacto:   1i- Kadric, Mira. 2005. 635cit; 2i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit; 3i- Vlis, Evert van der. 2010. 3580cit; 4i- Meylaerts, Reine. 2011. 5349cit; 5i- Corsellis, Ann. 2015. 5838cit; 6i- Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. 7424cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación