Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Historia. XVII. Antigua. Francia.
Autor:   Tende, Gaspard de (sieur de l'Estaing)
Año:   1660
Título:   Regles de la traduction ou Moyens pour apprendre à traduire de latin en françois tirez de quelques-unes des meilleures traductions du temps [The rules of translation or means to learn how to translate from Latin into French explained by one od the best translators in all times]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Damien Foucault
Páginas:   386
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Libro. Microfiche. Capítulo.
Colección:   Archives de la Linguistique Française, 373.
Disponibilidad:   Alicante BG (Lefevere's version)
Resumen:   Moreover, I can say that this small book will be able to show how one must avoid both of the radical extremes most translators seem to succumb to. One is a certain liberty that degenerates into license and that leads the translator away from the goal he has set himself, namely to faithfully render all his author's thoughts. The other is a submission that comes close to servitude and makes the translator stick too closely to the words and phrases he translates, without ever transcending himself. This goes to show that too vulgar a stricture ruins all the grace and all the beauty of words and that too high-minded a freedom changes all their sense. But it is time to give a few more rules of translation, more precise in nature, for there certainly are sure and safe rules, in this art as in any other, that will produce excellent translators. [Source: Author]
Comentarios:   Microfiche-reprint in 1995 of Num. BNF de l'éd. de Paris: France-Expansion: AUPELF/CNRS, cop. 1973 (which is a reprint of the original text). English partial version as "From the 'Rules of Translation'" in: Lefevere, André (ed.) 1992. 'Translation / History / Culture: A Sourcebook.' London: Routledge. pp. 120-123.
Impacto:   1i- Ballard, Michel. 1995. 3082cit; 2i- Delisle, Jean. 2003. 568cit; 3i- Tan, Zaixi. 2012. 4409cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación