Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Toledo. Renacimiento. Barroco. XVIII. Romanticismo. Moderna. Antigua. España. Literatura. Género.
Autor:   Ruiz Casanova, José Francisco
Año:   2000
Título:   Aproximación a una historia de la traducción en España [An approach to a history of translation in Spain]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Cátedra
Páginas:   535
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 843761824X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La traducción en la historia literaria española. 1.1. Aparición de la actividad traductora. 1.2. Finalidad y marco cultural de la traducción. 1.3. Periodos literarios, periodos de la traducción. 2. Edad Media. 2.1. Lengua y literatura medievales. 2.2. La Escuela de Traductores de Toledo y sus antecedentes. La traducción en el siglo XIII. 2.3. La traducción en la España del siglo XIV. 2.4. Siglo XV: Prehumanismo, lenguas clásicas y lenguas vulgares. 3. Siglos de Oro. 3.1. Lengua y literatura en los siglos de oro. 3.2. El humanismo renacentista y la traducción. 3.3. La traducción en el siglo XVII. 4. Siglo XVIII. 4.1. Lengua y literatura en el siglo XVIII. 4.2. Teorías lingüísticas y traducción. 4.3. Literatura y traducción dieciochescas. 5. Siglo XIX. 5.1. Lengua y literatura en el siglo XX. 5.2. La traducción en el Romanticismo. 5.3. Traducciones de la segunda mitad del siglo XIX. 6. Siglo XX. 6.1. Lengua y literatura en el siglo XX. 6.2. Traducciones desde el Modernismo hasta 1939. 6.3. La historia reciente: algunos apuntes y algunas tesis. 6.4. Reflexiones en torno a la traducción en el siglo XX.
Resumen:   It is designed as a handbook and attempts to study in a systematic way the development and importance of (mainly literary) translation in Spain throughout history. It provides a very comprehensive annotated list of translations done in Spain and tries to keep track of the most influential Spanish translations associating them with historical development in literature and linguistics. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Camorlinga Alcaraz, Rafael 2000. Review in Cadernos de Tradução 6, pp. 156-161; 2i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 3i- Bergua Cavero, Jorge. 2002. 1856cit; 4i- Micó, José María. 2002. 3308cit; 5i- Fernández Sánchez, María Manuela & José Antonio Sabio Pinilla. 2003. 3867cit; 6i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit; 7i- Adamo, Sergia. 2006. 4955cit; 8i- Santoyo Mediavilla, Julio-César. 2006. 4952cit; 9i- Schreiber, Michael. 2006. 2334cit; 10i- García González, José Enrique & Fernando Toda Iglesia. 2007. 798cit; 11i- Abad Merino, Mercedes. 2008. 117cit; 12i- Lafarga Maduell, Francisco & Luis Pegenaute Rodríguez. 2008. 1875cit; 13i- Mayoralas García, José. 2008. 97cit; 14i- Rodríguez Espinosa, Marcos. 2008. 1345cit; 15i- Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2008. 1869cit; 16i- Pym, Anthony David. 2009. 2198cit; 17i- onin, Raffaella. 2010. 4161cit; 18i- Pegenaute Rodríguez, Luis. 2010. 3007cit; 19i- Rivas Carmona, María del Mar. 2011. 3434cit; 20i- Fernández Rodríguez, Carmen María. 2012. 4828cit; 21i- Luxán Hernández, Lía de. 2012. 5963cit; 22i- Martino Alba, Pilar. 2013. 4669cit; 23i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit; 24i- Rodrigo, Maria. 2013. 5961cit; 25i- Vega Cernuda, Miguel Ángel & Martha Lucía Pulido Correa. 2013. 4668cit; 26i- Garcia, Liliane Vargas. 2015. 6675cit
CITID:   2859cit. Ok.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación