Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Anderman, Gunilla & Jorge Díaz Cintas (eds.)
Año:   2009
Título:   Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen
Lugar:   Basingstoke
Editorial/Revista:   Palgrave Macmillan
Páginas:   272
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780230019966.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Subtitling and Surtitling. 1. Subtitling for the DVD Industry - P.Georgakopoulou; 2. Subtitling Norms in Greece and Spain - S.Sokoli; 3. Amateur Subtitling on the Internet - L.Bogucki; 4. The Art and Craft of Opera Surtitling - J.Burton; 5. Challenges and Rewards of Libretto Adaptation - L.Desblache.
II: Revoicing. 5. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited - J-E.Tveit; 6. The Perception of Dubbing by Italian Audiences - R.Antonini & D.Chiaro; 7. Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context - S.Cañuelo Sarrión; 8. Voice-over in Audiovisual Translation - P.Orero; 9. Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK - T.Shibahara.
III: Accessibility to the Media. 10. Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing) - J.Neves; 11. Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words - A.Holland; 12. Usability and Website Localisation - M.de Bortoli & J. M. Ortiz Sotomayor.
IV. Education and Training. 13. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling - E.Skuggevik; 14. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers - C.Taylor; 15. Teaching Subtitling in a Virtual Environment - F.Bartrina; 16. Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs - A.Caimi.
Resumen:   This book introduces the reader to the fascinating subject of translating films and other audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause. Addressing a wide range of issues in a clear and comprehensive way, the various chapters have been written by some of the leading experts in the field and boast a wide range of coverage. Offering a balance between theory and practice, the contributors provide an interesting and engaging overview of topics such as subtitling, surtitling, dubbing, voice-over, and interpreting without forgetting new developments in the field of accessibility to the media for viewers with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and audio description for the blind. This is an up-to-date account of one of the most complex and dynamic areas in the translation discipline, seen by many as the quintessence of translation activity in the twenty-first century. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Valentini, Cristina. 2006. 3669cit; 2i- Orrego Carmona, Jeffersson David; Natalia Alarcón Penagos; Claudia Lorena Olaya Marulanda & Katherin Pérez Rojas. 2010. 3381cit; 3i- Remael, Aline. 2010. 5248cit; 4i- Sosoni, Vilelmini. 2010. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 13, pp. 138-143; 5i- Weaver, Sarah. 2010. 4164cit; 6i- Jüngst, Heike Elisabeth. 2011. Review in: Lebende Sprachen 56:1, pp. 153; 7i- Remael, Aline. 2011. Review in: Target 23:1, pp. 158-162; 8i- Dwyer, Tessa. 2012. 4616cit; 9i- Gambier, Yves. 2012. 8594cit; 10i- Giovanni, Elena Di; Pilar Orero & Rosa Agost Canós. 2012. 4370cit; 11i- Igareda González, Paula & Maite Aperribay. 2012. 4517cit; 12i- Remael, Aline. 2012. Review in: Target 24:1, pp. 141-145; 13i- Chong, Han & Kenny Wang. 2014. 5497cit; 14i- Morettini, Agnese. 2014. 5957cit; 15i- Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczynska. 2015. 7197cit; 16i- Jiménez Carra, Maria Nieves. 2016. 7103cit; 17i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2017. 7438cit; 18i- Ketola, Anne & Alejandro Bolaños García-Escribano. 2018. 7923cit; 19i- Orrego Carmona, David; Lukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska. 2018. 7469cit; 20i- Luna, Rossana & Sinara de Oliveira Branco. 2019. 8168cit; 21i- Labarta Postigo, María. 2020. 8510cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación