Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Censura. España. Historia. Moderna. Literatura. Género. Inglés. Español.
Autor:   Rioja Barrocal, Marta
Año:   2008
Título:   Traducción Inglés-Español y Censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969) [English-Spanish translation and the censorship of narrative texts in Franco's Spain: TRACEni (1962-1969)]
Lugar:   León https://buleria.unileon.es/handle/10612/1111
Editorial/Revista:   Universidad de León
Páginas:   825
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. El marco metodológico; 2. Especificidad de los géneros narrativos: la novela; 3. Marco contextual; 4. Estudio pre-textual de la narrativa traducida y censurada inglés-español (1962-1969); 5. Modelo de análisis; 6. Estudio descriptivo-comparativo del corpus 2 traceni (1962-1969).
Resumen:   La presente tesis doctoral, enmarcada dentro del proyecto TRACE (Traducciones CEnsuradas), y tomando como referente teórico la rama descriptiva de los estudios de traducción, ha contribuido a tener una visión más enriquecedora de las repercusiones (auto)censorias en el panorama literario de la narrativa traducida del siglo XX español, más concretamente en el periodo franquista 1962-1969. Una vez delimitados el marco metodológico y contextual y las partes integrantes de la novela, así como elaborado un corpus textual de 9.118 novelas originales en inglés y traducidas al castellano, cuya fecha en censura se produjo durante el periodo indicado, se estableció el objeto de análisis (textos originales, censurados y publicados) sobre los que se llevaría a cabo un análisis descriptivo-comparativo a nivel macrotextual y microtextual), teniendo en cuenta cambios a nivel formal, semántico y pragmático. El nivel microtextual ha asumido el mayor peso en el análisis (sobre cinco pares textuales de novelas representativas del corpus) en el que se ha tomado el translema como unidad de comparación para evidenciar los casos de autocensura, censura externa y umbral de permisividad y comprobar si han sido los traductores o la censura oficial los causantes de las similitudes o diferencias de contenido y/o forma de los textos publicados con respecto a sus respectivos originales. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2012).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación