Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género.
Autor:   Montalt i Resurrecció, Vicent & Mark Shuttleworth (eds.)
Año:   2012
Título:   Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings
Lugar:   https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 11
Páginas:   295
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739.
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Vicent Montalt Resurrecció & Mark Shuttleworth - Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings -9-30; 2. Matilde Nisbeth Jensen & Karen Korning Zethsen - Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison - 31-50; 3. Raquel de Pedro Ricoy - Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers -51-74; 4. Demi K. Krystallidou - On mediating agents' moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations - 75-94; 5. Tatjana R. Felberg & Hanne Skaaden - The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse - 95-112; 6. Sara Pittarello - Medical terminology circulation and interactional organization in interpreter-mediated medical encounters - 113.132; 7. Dolores Ross & Marella Magris - The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators - 133-150; 8. Sonya Pritzker - Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine - 151-166; 9. Pilar Ezpeleta Piorno - An example of genre shift in the medicinal product information genre system - 167-186; 10. Ana Muñoz Miquel - From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation - 187-206; 11. George Major & Jemina Napier - Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”? - 207-226; 12. Sylvie Vandaele & Marie-Claude Béland - Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle: Spencer, Haeckel et Elsberg - 227-246; 13. Maribel Tercedor Sánchez & Clara I. López Rodríguez - Access to health in an intercultural setting: The role of corpora and images in grasping term variation - 247-272.
Resumen:   This volume has brought together perspectives from interpreting and translation studies, and also from the study of intralingual mediation. Not explicitly discussed in these pages, but nonetheless of great importance, is the need to ensure that these separate sub-disciplines should be integrated so that a dialogue might exist between them. Interpreting can serve as an inspiration to scholars of translation in raising awareness of the non-verbal and of the truly dialogic nature of knowledge mediation, of the participants involved in the process and of how their feelings, thoughts and actions are reflected in language. Translation can inspire those who research interpreting to attend more closely to the critical importance of the verbal— and in particular, of the terminological, intertextual, generic, discursive and semiotic elements that are embedded in texts. Finally, intralingual and interlingual mediation can inform each other in bringing to the fore the cultural aspects in two complementary ways. On the one hand, intralinguistic mediation, that is, adaptation for different audiences, provides those who study interlinguistic mediation with an awareness of different expert and non-expert cultures, that is, doctors, nurses, different groups of patients, general public, etc. On the other hand, scholars of intralingual translation can learn much from interlinguistic translation about the importance of awareness of different “ethnic” and “national” cultures. Although a certain amount has already been achieved, there is clearly much that remains to be done, both in terms of launching further investigations into all these individual areas and with regard to developing common repertoires of aims, priorities, approaches to and insights into this fascinating and vital area. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Karwacka, Wiola. 2014. 5232cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación