Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Profesión.
Autor:   Susam-Sarajeva, Sebnem & Luis Pérez González (eds.)
Año:   2012
Título:   Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives
Editorial/Revista:   The Translator 18:2
Páginas:   149-392
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 13556509. ISBN: 97811905763351.
Índice:   1. Pérez González, Luis & Sebnem Susam-Sarajeva - Introduction to: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives: 149-65; 2. McDonough Dolmaya, Julie - Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation: 167-91; 3. Olohan, Maeve - Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal: 193-215; 4. Dwyer, Tessa - Fansub Dreaming on ViKi “Don't Just Watch But Help When You Are Free”: 217-43; 5. Neather, Robert - ‘Non-Expert' Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community: 245-68; 6. Boéri, Julie - Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels' Interpreting Practice: 269-90; 7. Hokkanen, Sari. 2012. Simultaneous Church Interpreting as Service: 291-309; 8. Schouten, Barbara, Ross, Jonathan, Zendedel, Rena, Meeuwesen, Ludwien - Informal Interpreters in Medical Settings A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey: 311-38; 9. Harding, Sue-Ann - Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster: 339-61.
Resumen:   Non-professional translation/interpreting has so far been of peripheral interest to scholars, who often express concern over the quality of 'amateur output' and the intrusion of 'unregulated outsiders' into the precarious translation industry. As it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, however, non-professional translation and interpreting is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organization of labour in the translation and interpreting industries. This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Perrin, Daniel & Maureen Ehrensberger-Dow. 2012. 4611cit; 2i- Ozolins, Uldis. 2014. 6022cit; 3i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit; 4i- Cox, Antoon. 2015. 6050cit; 5i- García, Ignacio. 2015. 5790cit; 6i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2015. 5970cit; 7i- O'Brien, Sharon & Patrick Cadwell. 2017. 7434cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación