Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corpus. Automática.
Autor:   Culo, Oliver (ed.)
Año:   2012
Título:   The Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation
Editorial/Revista:   TC3 (Translation: Computation, Corpora, Cognition) 2:1
Páginas:   145
Idioma:   Inglés
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21936986.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Methodological cross-fertilization: empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies - Erich Steiner; 2. Text Structure in a Contrastive and Translational Perspective - Iorn Korzen & Morten Gylling; 3. Abstract pronominal anaphors and label nouns in German and English: selected case studies and quantitative investigations - Heike Zinsmeister; Stefanie Dipper & Melanie Seiss; 4. An analysis of translational complexity in two text types - Martha Thunes; 5. Statistical Machine Translation Support Improves Human Adjective Translation - Gerhard Kremer; Matthias Hartung; Sebastian Padó & Stefan Riezler; 6. Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production - Michael Carl & Barbara Dragsted.
Resumen:   Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas where the three fields converge. It results directly from a workshop at the 2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics (GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and endeavours, and TC3 remains committed to bringing these three fields even closer together. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación