Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género. Sexismo. Teoría. Estados Unidos. Reino Unido. España. Italia.
Autor:   Marco, Marcella De
Año:   2008
Título:   Gender Stereotypes and Dubbing: Similarities and Differences in the Translation of Hollywood and British Films
Lugar:   Vic
Editorial/Revista:   Universitat de Vic
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This doctoral thesis presents a four-way comparison. It aims to examine how gender is portrayed in Hollywood and British cinema, paying special attention to whether, and if so how, audiovisual translation contributes to exporting gender stereotypes from one culture to another; in this case from the North-American and British cultures to the Spanish and Italian ones. In particular, we will see what the differences coming out of the dubbed versions of the films analysed suggest in terms of how different countries deal with gender issues, and in what way these translations may mould differently the audiences' understanding of these issues. [Source: Author]
Impacto:   1i- Díaz Cintas, Jorge. 2012. 4622cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación