Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Estados Unidos. Literatura. Género. Historia.
Autor:   Katz, Daniel
Año:   2007
Título:   American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation
Lugar:   Edinburgh
Editorial/Revista:   Edinburgh University Press
Páginas:   208
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780748625260 (hbk.)
Colección:   Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures.
Índice:   1. Native Well Being: Henry James and the Cosmopolite; 2. The Mother’s Tongue: Seduction, Authenticity, and Interference in The Ambassadors; 3. Ezra Pound’s American Scenes: Henry James and the Labour of Translation; 4. Pound and Translation: Ideogram and the Vulgar Tongue; 5. Gertrude Stein, Wyndham Lewis, and the American Language; 6. Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Delocalization; 7. Homecomings: The Poet’s Prose of Ashbery, Schuyler and Spicer.
Resumen:   This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands' and 'mother tongues' are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalizing notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and 'nativist' obsessions with the purity of the 'mother tongue.' At the same time, cosmopolitanism, translation, and multilingualism become often eroticized tropes of violation of this model, and in consequence, simultaneously courted and abhorred, in a movement which, if crystallized in expatriate modernism, continued to make its presence felt beyond.Beginning with the late work of Henry James, this book goes on to examine at length Ezra Pound and Gertrude Stein, to conclude with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer, and the deterritorialized aesthetic of Spicer's peer, John Ashbery. Through an emphasis on modernism as a space of generalized interference, the practice and trope of translation emerges as central to all of the writers concerned, while the book remains in constant dialogue with key recent works on transnationalism, transatlanticism, and modernism. [Source: Publisher]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación