Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corpus. Investigación.
Autor:   Oakes, Michael P. & Meng Ji (eds.)
Año:   2012
Título:   Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   361
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027203564.
DOI: 10.1075/scl.51
Colección:   Studies in Corpus Linguistics, 51.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Theoretical exploration. 1. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation - Barbara Lewandowska-Tomaszczyk - 1-34; 2. Regression analysis in translation studies - Stefan Th. Gries and Stefanie Wulff - 35-52; 3. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies - Meng Ji - 53-72.
II. Essential corpus statistics. 4. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges - Lidun Hareide & Knut Hofland - 73-114; 5. Describing a translational corpus - Michael P. Oakes - 115-148; 6. Clustering a translational corpus - Shih-Wen (George) Ke - 149-174.
III. Quantitative exploration of literary translation. 7. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng - Meng Ji & Michael P. Oakes - 175-208; 8. Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners - Jon M. Patton & Fazli Can - 209-230; 9. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation - Jan Rybicki - 231-248.
IV. Quantitative exploration of translation lexis. 10. Translation and scientific terminology - Meng Ji - 249-274; 11. The games translators play: Lexical choice in vedic translation - Alexandre Sotov - 275-300; 12. Multivariate analyses of affix productivity in translated English - Gard B. Jenset & Barbara McGillivray - 301-324; 13. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling - Gert De Sutter, Isabelle Delaere and Koen Plevoets - 325-346.
Resumen:   This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte. 2012. 4715cit; 2i- Wurm, Andrea. 2013. 5026cit; 3i- Czulo, Oliver. 2014. Review in: Languages in Contrast 14:2, pp. 312–315; 4i- Fu, Rongbo. 2014. Review in: Babel 60:2, pp. 258-264; 5i- Has, Geneviève. 2014. Review in: Meta 59:2, pp. 464-466; 6i- Zanettin, Federico. 2015. Review in: Target 27:1, pp. 138-144; 7i- Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson. 2016. 7211cit; 8i- Almeida, Sandra. 2017. Review in: Meta 62:3, pp. 666-668; 9i- Vandevoorde, Lore; Els Lefever; Koen Plevoets & Gert De Sutter. 2017. 7323cit; 10i- Kyo, Kageura. 2018. 7980cit; 11i- Rebechi, Rozane Rodrigues & Marcia Moura da Silva. 2018. 7531cit; 12i- Kruger, Haidee. 2019. 7902cit; 13i- Sutter, Gert De & Marie-Aude Lefer. 2020. 8251cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación