Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua.
Autor:   Bortolussi, Bernard; Madeleine Keller; Sophie Minon & Lyliane Sznajder (eds.)
Año:   2009
Título:   Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité [Translating, transposing, conveying in Antiquity]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   A. et J. Picard
Páginas:   228
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782708408388.
Colección:   Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Mo
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. La traduction: enjeux, pratiques et conséquences. 1. A. Svenbro - Théoriser la traduction à la fin de l'Antiquité et au début du Moyen Âge: quelques glissements sémantiques; 2. A. Garcea - Aulu-Gelle, Probus et le problème de la traduction des textes poétiques; 3. L. Sznajder - L'étranger immigré dans le texte biblique du Pentateuque d'une langue à une autre: traduction ou transposition, pour quelle transmission?; 4. F. Biville - Le latin expliqué par le grec : les Institutions de Priscien; 5. C. Nicolas - La note de traducteur antique et le niveau méta- de la traduction. II. Rapport des langues entre elles en situation de bilinguisme. 6. S. Minon - La stèle diglosse de Sigée en Troade (IG I3 1508, ca 550 a. C.); 7. L. Dubois - Des Grecs aux Élymes : emprunts alphabétiques en Sicile occidentale à l'époque archaïque; 8. C. Guittard -: Traduire l'étrusque: de l'étrusque au latin et du latin à l'étrusque; 9. É. Wolff - Martial et le grec; 10. G. Liberman - Quelques cas de calque dans la littérature grecque et latine de l'époque impériale, en particulier flavienne. III D'œuvre en œuvre, de générations en générations. 11. M. Keller - Citations et analyse linguistique dans les Institutiones grammaticae de Priscien: quelques remarques sur les livres 15 et 16; 12. C. Lerouge - Du monde hellénistique au monde romain: la transmission du souvenir de l'expédition parthique de Démétrios II (140-139); 13. N. Diouron - Sénèque et Publilius Syrus; 14. C. Bréchet - Des Propos de table de Plutarque aux Saturnales de Macrobe; 14. A. Videau & C. Delattre - Céphale et Procris, de l'Attique aux Métamorphoses : réinterprétation poétique et éthique d'un enracinement athénien; 15. Jean-René Ladmiral - Postface / Epilegomena.
Resumen:   Le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen. De multiples transferts linguistiques se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre Grecs et Latins. Ces transferts sont le plus souvent orientés : le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, sa culture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même. Le monde romain s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et par le même mouvement a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. Le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. La transmission s'inscrit ainsi dans une dimension temporelle. Les motifs littéraires, les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent, les grammairiens perpétuent une certaine conception de la langue. En définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel et linguistique gréco-romain. Le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles : chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Disler, Caroline. 2012. 4648cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación