Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Proceso. Teoría. Inversa.
Autor:   Chang, Vincent Chieh-Ying
Año:   2009
Título:   Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Imperial College London
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994) in the fields of bilingualism and second language acquisition has argued that the task of translating/interpreting ‘single words' into the second language is more cognitively demanding than into the first language. Past empirical studies focused mostly on the behavioral aspect of professional translators and interpreters or highly proficient bilinguals. However, there is a scarcity of neurological and physiological evidence to support the above suggestion, and the population of novice translators and interpreters has long been neglected as potential research subjects. This study aims to explore if the predictions suggested by the Revised Hierarchical Model are valid at a textual level and can be extended to a textual level by collecting physiological and neurological measures accompanying the cognitive loading caused by different translation/interpretation directions on the part of novice translators and interpreters. In order to collect such measures as data on the cognitive loading, methods of eye-tracking and fMRI are employed; by doing so, the study also aims to test the applicability of the two methods specifically to the field of Translation and Interpreting Studies. This is an area of importance as the findings can help us understand novice translators' physiological reactions and novice interpreters' brain activation patterns. With this in mind, it may in future be possible to design more effective educational or training regimens to help novices improve their translating or interpreting skills. The potential findings may also be useful, if combined with software development in future research, to develop software to stimulate brain activities to help acquire a skill, e.g. translation or interpreting. This aims to lay the foundation for possible future development. [Source: Author]
Impacto:   1i- O'Brien, Sharon. 2013. 4654cit; 2i- Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. 5367cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación