Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia.
Autor:   Vega Cernuda, Miguel Ángel & Martha Lucía Pulido Correa (eds.)
Año:   2013
Título:   The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics = La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción:Problemas de investigación y didáctica
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI 5
Páginas:   388
Idioma:   Inglés. Español. Catalán. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5 ISSN:
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Vega, Miguel & Martha Pulido - La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción - 9-38; 2. Vega, Miguel & Martha Pulido - The history of translation and of the theory of translation in the context of translation studies - 39-70; 3. Martino, Pilar - Propuesta de didactización de contenidos de Historia de la traducción para la formación del traductor - 71-96; 4. Ordóñez, Pilar & José Antonio Sabio - Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones - 97-116; 5. Pérez Blázquez, David - Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España - 117-137; 6. Sánchez Galvis, Jairo - Una lectura dialectal de la historia de la traducción - 139-164; 7. Wakabayashi, Judy - Evaluating Historical Views on Translation: A Case Study of Motoki Ryoei, Early Japanese Theorist - 165-191; 8. Serrano Bertos, Elena - Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado - 193-211; 9. Paloposki, Outi - Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity - 213-239; 10. Bacardí, Montserrat - Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951) - 241-256; 11. Ruiz Casanova, José Francisco - 'El arte de la traducción', según Alejandro Cioranescu - 257-270; 12. García Albero, Javier - Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX - 271-286; 13. Majstorovic, Gorica - Literature of the Americas in the Making: U.S. Writers and Translation in Sur, 1931-1944 - 287-298; 14. Lafarga, Francisco - La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII - 299-324; 15. Lepinette, Brigitte - Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais - 325-347; 16. Beyer, Stefan - Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español - 349-363; 17. Castro, Nayelli & Clara Foz - La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950) - 365-388.
Resumen:   En el análisis cognitivo de toda actividad y quizás de todo ente humano, existen dos aproximaciones posibles: a través del sistema y a través de la historia. Sistema e historia son las dos coordenadas que determinan la naturaleza y valor de cualquier realidad. La una sin la otra “entenderá”, pero no “comprenderá”. En el ámbito de las humanidades (y la traducción, a pesar de los actuales esfuerzos en contra, todavía se enmarca en ese ámbito), sincronía y diacronía de la disciplina deben ir indisolublemente unidas a la hora de explicar su entidad, a la hora de hacer llegar a los futuros traductores en formación lo que es y lo que ha sido, es decir, a la hora de crear la conciencia profesional del traductor... y de la sociedad a la que sirve. Un efecto de la traducción tan aleatorio y con una factorización tan diversa como es la canonización de las obras literarias, ¿podrá explicarse desde un estudio inmanente y sistemático del proceso traductivo? Se impone un estudio transcendente e histórico del fenómeno. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación