Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   China. Historia. Moderna. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Chan, Leo Tak-Hung
Año:   2010
Título:   Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   248
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1905763191 (pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I.Interactng with texts: the target reader. 1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse; 2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D. H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow; 3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray. II. Histories of reception: The general reader. 4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated Reception; 5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century: The "Popularity" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation. III. Critican and descriptivist readings: The Special reader. 6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I); 7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II); 8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory.
Resumen:   Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lee, Tong King. 2013. 4666cit; 2i- Liping, Bai. 2013. Review in: Across Languages and Cultures 14:2, pp. 303-306; 3i- Baer, Brian James. 2014. 6877cit; 4i- Bai, Liping. 2016. 7272cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación