Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Kranich, Svenja; Viktor Becher; Steffen Höder & Juliane House (eds.)
Año:   2011
Título:   Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   312
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027219329
Colección:   Hamburg Studies on Multilingualism, 12.
Índice:   Part I. Diachronic perspectives. 1. A tentative typology of translation-induced language change - Svenja Kranich, Viktor Becher and Steffen Höder - 9-44; 2. Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece - Ursula Schaefer - 45-70; 3. Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau - Beatrix Weber - 71-86; 4. Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect - Andrea Wurm - 87-108; 5. Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin - Olga Timofeeva - 109-132. Part II. Diachronic perspectives. 6. Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language - Silvia Hansen-Schirra - 133-162; 7. Linking constructions in English and German translated and original texts - Juliane House - 163-182; 8. Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance - Karoline H. Kühl - 183-206. Part III. Synchronic perspectives. 9. Corporate rhetoric in English and Japanese business reports - Svenja Junge - 207-232; 10. Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations - Stella Neumann - 233-256; 11. The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles - Carolin Patzelt - 257-280; 12. Revisiting a translation effect in an oral language - Karsten Koch - 281-310.
Resumen:   This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study. [Source: Publisher]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación