Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Gramática. Lingüística.
Autor:   Sleeman, Petra & Harry Perridon (eds.)
Año:   2011
Título:   The Noun Phrase in Romance and Germanic. Structure, Variation, and Change
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   283
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027255549.
Colección:   Linguistik Aktuell / Linguistics Today, 171.
Índice:   1. The noun phrase in Germanic and Romance: Common developments and differences - Harry Perridon & Petra Sleeman - 1-22. I. Variation. 2. Scaling the variation in Romance and Germanic nominalizations - Artemis Alexiadou, Gianina Iordachioaia & Florian Schäfer - 25-40; 3. What all happens when a universal quantifier combines with an interrogative DP - Robert Cirillo - 41-56; 4. Micro-diversity in Dutch interrogative DPs: A case study on the (dis)continuous wat voor 'n N-construction - Norbert Corver & Marjo van Koppen - 57-88; 5. Noun phrase structure and movement: A cross-linguistic comparison of such / sådan / solch and so / så / so - Johanna L. Wood & Sten Vikner - 89-100; 6. A unified structure for Scandinavian DPs - Susanne Lohrmann - 111-126; 7. A semantic approach to noun phrase structure and the definite – indefinite distinction in Germanic and Romance - Ulla Stroh-Wollin - 127-140; 8. Definite determiners in two English-based creoles: Specificity or definiteness? - Ekaterina Bobyleva - 141-156. II. Change. 9. Form-function mismatches in (formally) definite English noun phrases: Towards a diachronic account - Christopher Lucas - 159-174; 10. The emergence of the definite article in English: A contact-induced change? - Paola Crisma - 175-192; 11. On the syntax of Romanian definite phrases: Changes in the patterns of definiteness checking - Alexandra Cornilescu & Alexandru Nicolae - 193-222; 12. Coexisting structures and competing functions in genitive word order - Elisabetta Magni - 223-240; 13. Anaphoric adjectives becoming determiners: A corpus-based account - Freek Van de Velde - 241-256; 14. From N to D: Charting the time course of the internal rise of French n-words - Viviane Déprez - 257-280.
Resumen:   One of the recurrent questions in historical linguistics is to what extent languages can borrow grammar from other languages. It seems for instance hardly likely that each 'average European' language developed a definite article all by itself, without any influence from neighbouring languages. It is, on the other hand, by no means clear what exactly was borrowed, since the way in which definiteness is expressed differs greatly among the various Germanic and Romance languages and dialects. One of the main aims of this volume is to shed some light on the question of what is similar and what is different in the structure of the noun phrase of the various Romance and Germanic languages and dialects, and what causes this similarity or difference. [Source: Authors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación