Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Unión Europea.
Autor:   Londei, Danielle & Matilde Callari Galli (eds.)
Año:   2009
Título:   Multiculturalità e plurilinguismo in Europa. Percorsi alla Francese? [Multiculturalism and plurilingualism in Europe. French style courses?]
Lugar:   http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/
Editorial/Revista:   mediAzioni 8
Páginas:   224
Idioma:   Italiano. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN:19744382. ISBN: 9788873954453.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Introduzione. 1. Multiculturalità nell'Europa contemporanea - Matilde Callari Galli; 2. Plurilinguismo nell'Europa contemporanea - Danielle Londei. II.Parte Prima. Risposte culkturali e linguistiche di fronte al processi di globalizzazione. 3. Le radici prime dell'Europa. Identità e diversità culturali - Mauro Ceruti; 4. Les langues de l'Europe: un remède rabelaisien - Carlo Ossola; 5. La diversité culturelle: du concept à la stratégie - Jean Musitelli; 5. Politique culturelle internationale: le modèle français face à la mondialisation - Alain Lombard; 6. Pourquoi un ouvrage consacré à la littérature européenne - Annick Benoit-Dusausoy. III. Parte Seconda. Parole e scrittura nell'Europa della diversitá. 7. Comment organiser la coexistence des langues en Europe? - Xavier North; 8. Per un nuovo Umanesimo: molte lingue, molte culture, molti saperi - Gian Mario Anselmi; 9. Une Enchanteresse Etrangeté: Ecrire le français en Afrique; 10. Nimrod. Une langue pour l'Europe, l'impossible alternative - Marina Yaguello. IV. Parte Terza. Dall'accesso ai saperi alla relazione dialogica (1): Le biblioteche digitali. 11. Biblioteche digitali e traduzione, binomio rischioso - Danielle Londei; 12. Quelle bibliothèque numérique pour le patrimoine francophone? - Alexandre Moatti; 13. Le numérique, une culture lettrée - Milad Doueihi; 14. Les communautés savantes sur le Web - Paolo D'Iorio. V. Parte Quarta. Dall'accesso ai saperi alla relazione dialogica (2): I nuovi musei. 15. L'antico e l'attuale. Caratteri storici e lunga durata del museo italiano - Andrea Emiliani; 16. Retracer deux siècles de l'histoire de l'immigration en France: une mission culturelle, éducative et citoyenne - Patricia Sitruk; 17. Le musée du quai Branly: lieu de dialogues des cultures - Odile Grandet; 18. Les nouveaux visages du musée d'ethnographie exotique - Emmanuel Desveaux; 19. Le musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée: un lieu de rencontre et de médiation entre les cultures - Michel Colardelle, Jean-Pierre Dalbéra; 20. Il museo come opera d'arte - Michela Scolaro.
Resumen:   Le reti elettroniche, le biblioteche digitali, i diversi blog che radunano gruppi di fruitori sempre più vasti, profondamente differenziati ma accomunati dalla partecipazione virtuale, se da un lato sembrano spesso chiudere ogni individuo nel suo isolamento, possono anche stabilire, nell'era del Web, relazioni e forse legami tra le diversità culturali. Anche se è necessario considerarli criticamente, sottraendosi ad una loro idealizzazione, guardare ad essi, programmare loro percorsi non lasciati al caso e all'improvvisazione, può significare cogliere le possibilità di grandi sviluppi nel campo della conoscenza, della sua produzione e della sua diffusione. Soprattutto può avere valore affiancare alla visione di incontri sempre più aspri fra le diversità, accanite nella lotta per la supremazia, la presenza di momenti virtuali nei quali sono in atto processi che si oppongono all'odio e alla separatezza: affidate al Web spesso avvengono negoziazioni e contrattazioni delle diverse identità in un continuo processo di reciproco riconoscimento. [Source: Editors]
Comentarios:   Only those chapters directly related to translation have been included as separate entries in BITRA. Mediazioni is published by the Università degli Studi di Bologna e Gedit Edizioni.
Agradecimientos:   Title translated by Giada di Gioia.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación