Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Way, Catherine; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts & Magdalena Bartlomiejczyk (eds.)
Año:   2013
Título:   Tracks and Treks in Translation Studies
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   298
Idioma:   Inglés. Francés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027224590 (hbk.) DOI: 10.1075/btl.108
Colección:   Benjamins Translation Library, 108.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Who's who and what's what in Translation Studies: A preliminary approach - Javier Franco Aixelá - 7-28; 2. Translation in the network economy: A follow-up study - Hanna Risku, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt & Lukas Zenk - 29-48; 3. Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles - Gyde Hansen - 49-62; 4. Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research - Gerrit Bayer-Hohenwarter - 63-85; 5. Translation revision: Does the revision procedure matter? - Isabelle Robert - 87-102; 6. Understanding variability in interpreting quality assessment: User's sex and judgments for pleasant voice - Emilia Iglesias Fernández - 103-125; 7. A project-based methodology in translator training - Rosemary Mitchell-Schuitevoerder - 127-142; 8. Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools - Cécile Frérot - 143-166; 9. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus - Josep Marco - 167-188; 10. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters - Agnieszka Chmiel & Iwona Mazur - 189-205; 11. “Who are they?”: Decision-making in literary translation - Waltraud Kolb - 207-221; 12. The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies - Alexandra Assis Rosa - 223-245; 13. The author strikes back: The author–translator dialogue as a special kind of paratext - Hanne Jansen - 247-266; 14. Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire: hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) - Lola Sanchez - 267-281; 15. Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie - Maria Antónia Gaspar Teixeira - 283-294.
Resumen:   The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010.
Impacto:   1i- Quinci, Carla. 2014. Review in: Jostrans 21, pp. 214-216; 2i- Cuminatto, Claire; Roger Baines & Joanna Drugan. 2017. 7224cit; 3i- Ross, Dolores & Marella Magris. 2017. 7429cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación