Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género. Accesibilidad.
Autor:   O'Sullivan, Carol & Caterina Jeffcote (eds.)
Año:   2013
Título:   Translating Multimodalities
Editorial/Revista:   Jostrans - The Journal of Specialised Translation 20
Páginas:   1-240
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1740357X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Carol O’Sullivan - Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation - 2-14; 2. Joining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio description; 3. Lucile Desblache interviews Carol O’Sullivan on the translation of multimodalities; 4. Jonathan Evans - Translating board games: multimodality and play - 15-32; 5. Brian Mossop - Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory - 33-48; 6. Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez - Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon - 49–67; 7. Sissel Rike - Bilingual corporate websites: From translation to transcreation? - 68–85; 8. Valerie Pellatt - Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation - 86–106; 9. Pasakara Chueasuai - Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan - 107–121; 10. Betlem Soler Pardo - Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (swear)words - 122–133; 11. Cristina Cambra - The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon - 134–146; 12. Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina - All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible - 147-164; 13. Anna Maszerowska - Language Without Words: light and contrast in audio description - 165–180; 14. Silvia Soler Gallego & Catalina Jiménez Hurtado - Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas - 181–200; 15. Pablo Romero Fresco - Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking - 201–223.
Resumen:   Audiovisual translation’s realm has widened exponentially in the last few years. At first essentially concerned with interlingual film translation, it now comprises a range of sub-fields, from accessibility to the media, to various aspects of localisation. The present issue, Translating Multimodalities, guest-edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote, offers contrasting perspectives on this evolving landscape. As Carol O’Sullivan notes in her introduction, multimodal texts and their translations are not a new phenomenon. What has been increasingly visible in the last decade though, is their prevalence as communication takes place globally and often simultaneously through a wide range of channels. For a large proportion of professional texts, from corporate videos to video games, translation involves mediation across different semiotic modes. In many respects, multimodality has nearly become the norm in communication. This multimodality also implies ‘multimodel-ity’ in the ways that we conceive the transfer of texts, as a range of models can be used to rethink translation and mediation. This issue illustrates not only how challenging translation has become, but also highlights its creative and “convivial” nature (to take a term used by Michael Cronin).
How do we communicate with, but also beyond words in the commercial, professional, technological and cultural worlds that we live in? As new forms of literacy develop in the 21st century, how does this impact on the practice of translation and on the emergence of transcreation and multilingual communication?
This issue discusses these themes in twelve articles, introduced by Carol O’Sullivan. It also seemed appropriate to include a film both on matters of accessibility and designed to be accessible, which is accompanied by an article discussing the challenges that this involves.
While this is only an open door on to an expanding area, the present articles offer a rich overture to the developing ways with which translation responds to the paradoxes of our “convergence” and divergence contemporary cultures. [Source: Lucile Desblache]
Impacto:   1i- Spoturno, María Laura. 2020. 8286cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación