Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Accesibilidad. Audiovisual. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors. (AENOR)
Año:   2012
Título:   Norma UNE 153010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva [Norm UNE 153010. Subtitling for deaf and hearing-impaired persons]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   AENOR
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro. Norm.
Resumen:   Las personas sordas se enfrentan diariamente a numerosas barreras que dificultan su acceso a la comunicación y a la información. La supresión de las barreras. Al suprimir dichas barreras se da respuesta a la necesidad y al derecho de toda persona al desarrollo pleno de sus potencialidades. Actualmente el subtitulado es la fórmula más práctica para garantizar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales a todas las personas sordas y personas con discapacidad auditiva. El subtitulado beneficia también al público infantil, personas mayores, personas con discapacidad intelectual o personas que aprenden idiomas, contribuyendo a la mejora de sus habilidades lectoescritoras, y al público en general cuando se encuentra en determinados entornos ruidosos (transporte público, áreas comerciales, etc.), a los que sensibiliza y prepara para una posible pérdida auditiva asociada a la edad. La Norma UNE 153010 contiene especificaciones sobre la presentación del subtitulado como medio de apoyo a la comunicación para facilitar la accesibilidad a los contenidos audiovisuales. Tiene como objetivo, entre otros, establecer requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en el subtitulado para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Romero Fresco, Pablo. 2013. 4775cit; 2i- Alvarez de Morales Mercado, Cristina. 2015. 6685cit; 3i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7092cit; 4i- Tamayo Masero, Ana. 2016. 7107cit; 5i- Higes Andino, Irene de & Beatriz Cerezo Merchán. 2018. 7241cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación