Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Caribe. Caribbean. Fraseología. Problema. Inglés. Francés.
Autor:   Bogle, Desrine
Año:   2012
Título:   Traduire la culture caribéenne: analyse comparative des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone [Translating Caribbean Culture: a comparative analysis of Francophone Caribbean proverbs and their Anglophone Caribbean equivalents]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Translators face peculiar challenges when working with the products of creolization, that is Creole languages and their associated cultures, mainly due to the fact that Creoles are predominantly oral languages without standard writing systems. This thesis draws on Francophone and Anglophone Caribbean Creoles to discuss issues such as hybridity, translating Francophone Caribbean Creole, the notions of equivalence versus correspondence and literal translation (as proposed by Antoine Berman) as well as the almost nonexistent practice of translating from one Creole language into another Creole language. Despite the linguistic diversity of the Francophone and Anglophone Caribbean territories, these regions share a similar culture due to their common heritage. This shared Creole culture is evident in their proverbs. Caribbean Creole proverbs, as a part of Caribbean culture, have been preserved in literary works, collections of proverbs, in audio and other forms. The study consists of a corpus of seventy Francophone Caribbean Creole proverbs and includes proverbs from Caribbean prose. Through a comparative analysis, this thesis shows that Anglophone Caribbean Creole proverbs better translate Francophone Caribbean Creole proverbs than Standard English equivalents, as they have similar syntactic or lexico-semantic fields due to cultural similarities. To support this theory, the author proposes the concepts of Creole intraculturality and intracultural translation on the basis of a Creole world view and a common Creole cultural and linguistic pool. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación