Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Calidad. Pedagogía. Problema.
Autor:   Miletich Sánchez, Marko
Año:   2012
Título:   Reading Gender in Translation: translator's intervention in Isaac Chocrón's Pronombres personales
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   Binghamton University
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   This thesis is a translation and commentary. It aims to show that translation intervention is often necessary when translating from Spanish into English and dealing with gender markings in Spanish that would not be necessarily present in English. It considers the need to intervene when translating the gendered views reflected in a fictional text as used in descriptions, interactions and/or exchanges between the sexes. Apart from usual interventions made to provide an idiomatic translation through ‘shifts' and footnotes, there are instances where translators intervene in a more conscious, conspicuous and purposeful way. The English translation of Venezuelan author Isaac Chocrón's (1930-2011) novella, Pronombres personales, translated as part of this thesis, makes use of such interventions. The research is supported by discussions offered by Gender Studies, Feminist Literary Criticism, as well as recent developments in Translation Theory regarding gender. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación