Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Japón. Técnico. Género. Historia. Antigua. XIX.
Autor:   Meade, Ruselle
Año:   2013
Título:   Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   University of Manchester
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Engineering education in Britain and Japan share a common genealogy. The successful introduction of ‘engineering science' in British universities owes much to the nous of W. J. M. Rankine, the 2nd Regius Professor (1855-1872) of Civil Engineering and Mechanics at the University of Glasgow. Rankine created an academic niche to ensure the viability of the discipline and staked out its contours through publication of four highly successful manuals, which became the canon of the field. His protégé, Henry Dyer, was hired by the Meiji government in 1872 to establish a curriculum to train a generation of modern Japanese engineers. The institution headed by Dyer catered for an elite: it was staffed by highly paid foreign teachers who taught in English and who used textbooks identical to those in Britain. However, beyond the confines of this institution, a technical literary field developed to service an audience requiring materials in Japanese. Initially, a significant number of these were translations from English, but original works in Japanese soon came to dominate. This study charts the development of a technical literary field in Japan, and explores how textbooks there came to have such divergent characters despite its historical links with Britain. In this study, textbooks used to train technical workers in mid-nineteenth century Britain and Meiji Japan (1868-1894) are analysed. However, the textbooks are viewed not only as texts, but also as books. That is, they are regarded as socio-material objects around which a range of socialised practices converge. Peritexts, such as frontispieces, colophons, prefaces, advertisements, as well as typography and print technology, are scrutinised to understand how publishers, translators, authors and readers engaged with works; and texts are analysed to identify the strategies adopted by Japanese authors and translators to introduce new knowledge to sometimes uninitiated audiences. [Source: Author]
Impacto:   1i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación