Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Galicia. España. Distribución. Literatura. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Fernández Rodríguez, Áurea; Iolanda Galanes Santos; Ana Luna Alonso & Silvia Montero Küpper
Año:   2012
Título:   Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior [Translating an emergent culture. Galician contemporary literature abroad]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   257
Idioma:   Español. Gallego.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034306294 (pbk.)
Colección:   Relaciones literarias en el Ambito Hispanico, 7.
Índice:   1. Grupo Bitraga: Para alén de nós; 2. Ana Luna Alonso: Marco de referencia teórica. Conceptos clave; 3. Áurea Fernández Rodríguez: Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques; 4. Silvia Montero Küpper: Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego; 5. Iolanda Galanes Santos: La traducción literaria en Galicia a partir del Catálogo Bitraga; 6. Silvia Montero Küpper: De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980; 7. Ana Luna Alonso: La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción; 8. Ana Luna Alonso: Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública; 9. Áurea Fernández Rodríguez: La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres; 10. Iolanda Galanes Santos: Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega.; 11. Grupo Bitraga: Internacionalización de la literatura gallega y perspectivas de futuro.
Resumen:   En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas. [Source: Authors]
Impacto:   1i- Camps i Olivé, Assumpta. 2013. Review in: Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 8:1-2, pp. 187-190; 2i- Comellas Casanova, Pere. 2013. Review in: Sendebar 24, pp. 337-340; 3i- Marfany, Marta. 2013. Review in: Anuari TRILCAT 3, pp. 160-161; 4i- Morillas, Esther. 2013. Review in: Babel 59:1, pp. 117-120; 5i- Ramírez Giraldo, Juan G. 2013. Review in: Ikala 18:3, pp. 97-102
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación