Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Periodismo. Género. Brasil. España. Argentina.
Autor:   Vieira, Vera Regina de Aquino
Año:   2015
Título:   A representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduçoes nos entornos culturais brasileiro, espanhol e argentino: a produção de sentidos atraveìs do contexto e do princiìpio de cooperação [The representation of facts in journalism and their re
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Vera_Regina_de_Aquino_Vieira_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   176
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This research is a link of translation, journalism and pragmatic with the purpose of understanding whether the journalist/translator is able to convey the actual context of facts to a journalistic text by situating their audience. Thus, we observe whether or not the audience can fill occasional gaps that arise whenever there is a lack of context in order to understand linguistic subtleties and the purposes within the context configuration and recontextualization of the communicative event. Having this objective in mind, we are guided by Nord (1991) whose perspective of translation is based on an intercultural mediation where each text is inserted in a context that faces the audience with a purpose. Similarly, in order to analyze the translation of news fact, we are based on Zipser (2002), with the conception that the journalist who transforms a given fact into news is actually a translator of reality, printing in the text their own interpretation of the situation. We are also supported by Bakhtin (2003) with regard to the concept of language as a social phenomenon of verbal interaction that happens through enunciation and text. This is conceived as practice of language among individuals who belong to specific socio-historical contexts and are ingrained in cultural life. Van Dijk's (2000) context models also extend and complement our understanding of contexts when we conceive them as mental models of personal experiences of communicative events that control discursive production which are dynamic, historical and culturally variable. Finally, Grice's (1982) contributes to this research with the Cooperative Principle that governs communicative interactions expressed in Conversational Maxims, which may compromise the enunciation understanding when individuals interact. Our corpus of analysis corpus comes from online news of 'Folha de SaÞo Paulo' -Brazil-, 'El Paiìs' - Spain-, and 'Clariìn' -Argentina. The theme selected for this analysis concerns the Confederations Cup held in Brazil in 2013. In methodological terms, we comprise a qualitative and exploratory approach, which motivated and enabled us to explore several attempts in order to characterize and categorize the context in the text, our object of analysis. The results from the systematic analysis of the texts allowed us to list the themes and inter themes as context activators and configurators. Also, the Conversational Maxims are the rules that guide the subject in communicative interactions. The data readback and the results lead to the conclusion that the local context, when available, is easily contextualized and recontextualised. However, when this local context is brought to distant linguistic, historical, cultural and social environments, it may affect the readership understanding. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación