Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Signos. Interpretación. Sexismo. Brasil.
Autor:   Nicoloso, Silvana
Año:   2015
Título:   Modalidades de tradução na interpretação simultánea da liìngua portuguesa para a liìngua de sinais brasileira: investigando questoes de género (gender) [Translation modalities in simultaneous interpretation of the Portuguese language into Brazilian sign language: investigating gender issues]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Silvana_Nicoloso_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   507
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis presents a qualitative, descriptive and exploratory study with quantitative data aiming at investigating occurrences of Translation Modalities (AUBERT, 1998) in the simultaneous interpretation of Portuguese Language to Brazilian Sign Language, so as to discuss gender identities. To do this, three academic texts from oral Portuguese were interpreted into Brazilian Sign Language by interpreters women and men of different sexual orientation. The theoretical background is drawn from Translation Studies and Interpretation (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PO¨CHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), as well as gender studies (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRU¨CK, 2011; MACDOUGALL, 2012), linked to sign language. Video recording was used as a tool for data collection and the software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotation. Thus, from the perspective of Gender studies and Translation Studies, the translation modalities used by women and men interpreters were analyzed to try to detect gender identities. The analysis shows that when using Translation Modalities in the simultaneous interpretation within formal academic context, differences in gender identities are not perceived, and women and men interpreters act similarly. Results of the present study thus support recent studies on gender, which propose a critical reflection on the social construction of gender identities. It is hoped that the study may throw light on future studies relating gender, Translation Studies and sign language. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación