Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Modernización. Bretagne. Francia. Galicia. España. Poesía. Literatura. Género. Problema.
Autor:   Fernández Ocampo, Anxo
Año:   2000
Título:   Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña [An approach to inter-temporal translation in the realm of modern translations of texts with Brittany as a subject]
Lugar:   Vigo
Editorial/Revista:   Universidade de Vigo
Idioma:   Gallego.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Se ofrece un estado de la cuestión del fenómeno de la intertemporalidad en traducción, estableciendo la prevalencia del término de intertemporalidad frente a otros, como diacronía, historicidad o dialecto temporal. La progresividad y el evolucionismo son tendencias que llevaron a considerar la traducción intertemporal (TIT) como factor distorsionador. La tesis desmonta esta creencia, afirmando que se asienta sobre el concepto de la idoneidad, en sus vertientes cultural y lingüística. Estudios anteriores sobre la TIT tienen a asimilar la dificultad supuesta de la traducción de textos del pasado con la dificultad de tratar con textos de culturas geográficamente alejadas. Los modelos antropológicos utilizados para que fuese abordable esta relación sim étrica entre lo extraño y lo pasado proceden de la obra de Levi-Strauss. Se trata de modelos de oposición cultural tanto espacial como temporal. El cuerpo de la tesis alberga igualmente un estudio del lai de Laustic, que en el siglo XIX alimentó la corteza de la literatura francesa, conformándolo a las normas periféricas canónicas compuestas por géneros de procedencia popular y medieval. [...] El estudio desvela la existencia de oposiciones en prácticas editoriales que comprometen el mantenimiento de la función literaria del texto del pasado. Para ello se propone una tipología de las reconstrucciones y un análisis de los modos de representación de un texto en particular, el lai del Chievrefoil. Para su traducción se propone un itinerario estético que traslada al espacio de la narración el espacio de la página manuscrita. Los procesos de nacionalización y particularización observables en debates y conflictos concretos motivados por el tratamiento de la materia bretona en la edad moderna sirven de soporte para describir la consistencia literaria de los bienes importados por la cultura gallega desde los países atlánticos, y la función de la materia de Bretaña en los procesos de legitimación de actos ideológicos y estéticos. Una conclusión importante deriva de esta aproximación: la existencia del talasocentrismo que determina el sentido de flujo de los intercambios literarios en el contexto atlántico. [...] De esa manera se contribuye a la fundamentación de la teoría de la importación de bienes para la constitución de repertorios. Finalmente se reactivan conceptos como la sincronización horizontal o arbitraria, la larga Edad Media, lo intraliterario frente a lo intralingüístico, o la propia intertemporalidad, manifestando la necesidad de modificar dichas entradas en los manuales y diccionarios de estudio de la traducción. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación