Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. Historia. Antigua.
Autor:   Pickford, Susan & Alison E. Martin (eds.)
Año:   2013
Título:   Translating 18th and 19th Century European Travel Writing
Lugar:   http://www.intralinea.org/
Editorial/Revista:   inTRAlinea (Special Issue)
Páginas:   No paging.
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1827000X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature - Susan Pickford & Alison E. Martin; 2. Translating Echoes: Challenges in the Translation of the Correspondence of a British Expatriate in Beresford's Lisbon 1815-17 - António Lopes; 3. ‘Pride in their port, defiance in their eye'. English Translations of German Travel Writing on the British Isles in the Early Nineteenth Century - Carol Tully; 4. Joseph-Barthélemy-François Carrère's Tableau de Lisbonne, en 1796 (1797) in English Translation - Maria Zulmira Castanheira; 5. Foreign Credit. Travel Writing and Authenticity in the Dutch Translation of the Memoirs and Travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790) - Alison Martin; 6. Paratextual Transitions of Travel Texts. The Case of Jan Potocki's Voyage en Turquie et en Égypte (1789) and its Polish Translation - Joanna Dybiec-Gajer; 7. Henry Swinburne's Travels through Spain (1779) in French and Catalan. Applying a Skopos Approach to Book History - Susan Pickford.
Resumen:   This Special Issue differs from previous work we have done on translation and travel writing (Martin and Pickford 2012) to the extent that it places a far greater emphasis on understanding, from the perspective of the history of publishing, how translations of travelogues came into being, which individuals were central to the creation of these texts in another language and how eighteenth- and nineteenth-century accounts have fared in the current publishing climate. This collection sets out to explore three particular aspects which shape such transpositions – the dynamics of the book market, the power differentials between languages, and the agents who are key figures in the mobilisation and circulation of texts – , and aims to assess as much the technical and textual difficulties of putting non-fictional travel writing into a different language, as the practicalities of writing, editing and publishing travel accounts to meet the demands of a contemporary readership. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación