Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Pym, Anthony David & Alexandra Assis Rosa (eds.)
Año:   2012
Título:   New Directions in Translation Studies / Novos Rumos nos Estudos de Tradução
Editorial/Revista:   Anglo Saxonica 3:3 (Special issue)
Páginas:   392
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Literary Translation. 1. Trusting Translation - João Ferreira Duarte (17-38); 2. Anthologizing Latin American literature: Swedish translative re-imaginings of Latin America 1954-1998 and links to travel writing - Cecilia Alvstad (39-68); 3. The intersection of translation studies and anthology studies - Patricia Anne Odber de Baubeta (69-84); 4. José Paulo Paes — a pioneering Brazilian theoretician - John Milton (85-100); 5. Translation and literature again: recent approaches to an old issue - Maria Eduarda Keating (101-126); 6. Under the sign of Janus: reflections on authorship as liminality in translated literature - Alexandra Lopes (127-156); 7. Translated and non-translated spanish picaresque novels in defense of dominated languages - Rita Bueno Maia (157-184); 8. The translation of Great War American narratives in Portugal: the introduction of a new literary canon and the (re)definition of a cultural identity - Maria Lin Moniz (185-204); 9. A long and winding road: mapping translated literature in 20th-century Portugal - Alexandra Assis Rosa (205-227). II. Technical Translation. 10. Translating companies in Portugal - Fernando Ferreira-Alves (231-264); 11. Footprints in the text: assessing the impact of translation on Portuguese historiographical discourse - Karen Bennett (265-290); 12. A brief history of postediting and of research on postediting - Ignacio García (291-312). III. Interpreting. 13. Conference interpreting in Brazil: a brief historical overview and some future trends - Reynaldo José Pagura (313-334). IV. Audiovisual Translation. 14. Audiovisual translation in Portugal: the story so far - Sara Ramos Pinto (335-364); 15. Audiovisual translation for accessible media in Portugal - Josélia Neves (365-384).
Resumen:   Translation Studies is actually in quite good health in Portugal. That much should be clear from the range and breadth of the Portuguese articles herein, many of them reviewing whole swathes of Portuguese research. Then again, the work that has been done does not necessarily constitute anything like a specifically Portuguese Translation Studies, and it would be wrong to take this volume as a sketch for such an entity. As should be clear from most of the articles, the research done in Portugal is in almost all cases very consciously part of an international discipline, within which some regional concerns may be more or less prominent. For that very reason, we have not sought to restrict this volume to Portugal or to things Portuguese: the collection contains a number of articles from other parts of the world, mostly in areas where work could still be done in Portugal (hence Reynaldo José Pagura on the history of interpreters in Brazil, Ignacio García on research on translation technologies, or Cecilia Alvstad on translation anthologies). This is not a sample of Portuguese Translation Studies; it is more like a few slices from a Translation Studies cake, where Portugal is a particularly juicy layer. [Source: Editors]
Comentarios:   This journal is published by the University of Lisbon - Centre for English Studies. Also available at:
Impacto:   1i- Alves, Fabio. 2013. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 12, pp. 219-223
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación