Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. George Bernard Shaw. Jay Lerner. Reino Unido. Portugal. Teatro. Literatura. Género. Registro. Argot. Problema.
Autor:   Ramos Pinto, Sara
Año:   2009
Título:   Tradução no vazio: a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner [Translation in the void: language variation in the Portuguese translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Jay Lerner's My Fair Lady]
Lugar:   Lisboa
Editorial/Revista:   Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Páginas:   359
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The use of linguistic varieties in fictional dialogue helps to inform the reader about which character is speaking and under which circumstances. It becomes a textual resource that helps the reader to define the sociocultural outline of the character, as well as his/her position in the sociocultural fictional context. As an element always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance, the presence of linguistic varieties in fictional dialogue presents the translator a particular challenge given that the target language may not have adequate resources to provide for an equivalent target text and formal correspondences might be impossible to pursue. Faced with the case where the source language reflects the close relationship between the speaker/medium/context in which it is used, the translator is thus forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. The difficulty in translating literary dialects therefore lies not only in linguistic problems, but also in pragmatic and semiotic difficulties, since their presence in the text adds meaning beyond the linguistic level. This is why it is important to discuss the translator's decision to recreate or not to recreate linguistic variation and how he/she chooses to go about the problem, as this decision may modify, or even subvert, the work's internal coherence. Within the framework of Descriptive Translation Studies, this thesis sets out to investigate the strategies translators resort to when faced with the challenge of translating and recreating a linguistic variety in fictional dialogue and the potential correlation between the translational patterns and (a) the medium (page, stage and screen), (b) the date of translation and (c) the prospective function the translation was expected to fulfill in the target context. Building on the work developed by Dimitrova (1997, 2002), Leppihalme (2000a, 2000b) and Rosa (1999, 2001, 2004), this thesis represents an initial attempt to define a corpus-based methodology for the semi-automatic analysis of the translation of dialects in fictionsl dialogue. Such methodology is then applied to a parallel electronic corpus, including all the speeches of one the characters (Eliza) of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady and their corresponding 12 translated versions, published, performed and broadcasted in Portugal between 1945 and 2001. Translation procedures are analyzed in terms of (a) the recreation or nonrecreation of linguistic variation; (b) the preservation or non-preservation of time and space coordiantes of the ST and (c) the use of familiar or non-familiar features for the target text audience; (d) the selection of linguistic, pragmatic and literary signs socio-semiotically more or less valued in the target culture. The study finds that the strategies translators opt for can vary from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text, either denouncing an initial norm of adequacy, revealing a higher valuation of the source culture, text and author, or an initial norm of acceptability, revealing a higher valuation of the intended reader, and target culture's ideology. It also finds that the recreation of linguistic varieties in translated text is not only mediated by the dominant norms of each medium but also by contextual factors such as the technical aspects of each medium, the date of translation and the prospective function. Nevertheless, given the limited size of the corpus, any conclusions presented by this study are necessarily tentative and await verification in future, with larger corpora. [Source: Author]
Impacto:   1i- Maia, Rita Bueno. 2012. 4867cit; 2i- Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. 6233cit; 3i- Rosa, Alexandra Assis. 2015. 6212cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación