Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Pedagogía. Manual. Español. Inglés.
Autor:   Hervey, Sándor; Ian Higgins & Louise M. Heywood
Año:   1996
Título:   Thinking Spanish Translation. Teacher's Handbook
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   114
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780415126069.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   We recommend that course tutors vary their modus operandi. While some practicals are best conducted on the basis of individual TTs produced by students, submitted in advance of the class and gone over in general tutor-led discussion, other practicals are suitable for students working in small groups, either in the classroom or at home. Small groups may either be asked to discuss particular passages and to report back to the class at large, or to collaborate on TTs and commentaries that can be presented for subsequent discussion by the tutor and the class as a whole. Furthermore, in some cases, either individual students or small groups can be set tasks other than producing a TT from scratch. They may, for instance, be asked to evaluate a published translation, or to edit an unfinished TT. Using diverse forms of classroom activity is, again, not only sound pedagogic practice, maximizing the amount that students can learn from interaction with each other as well as with the tutor, but also, by varying the pace of proceedings in practicals, it cuts down the danger of classroom tedium. In what follows, we have attempted to include, chapter by chapter and practical by practical, various hints and suggestions to tutors for the conduct of classroom sessions, together with sample texts and commentaries from which tutors can gain a clear idea of what they can hope to get out of each practical session. Each set of comments begins with Notes for Tutors on the different practicals set in the corresponding coursebook chapter. When we suggest class discussion of material in the coursebook we comment on it in Notes for Tutors, and we may also make suggestions about how a particular practical is best approached. It is, of course, up to the individual judgement of tutors whether they wish to use our sample target texts and commentaries (for example, by handing out duplicate copies to students at a suitable point in the practical), or whether they wish to modify these or replace them with their own versions. [Source: Authors]
Comentarios:   2nd. ed. in 2003.
Impacto:   1i- Colina Garcea, Sonia. 2003. 4904cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación