Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Manual. Pedagogía. Inglés. Japonés.
Autor:   Komatsu, Tatsuya
Año:   2005
Título:   Interpreting Skills
Lugar:   Tokyo
Editorial/Revista:   Kenkyusha
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Resumen:   The essence of interpreting is to understand what you hear accurately and express it clearly though the expression in interpreting is made in another language. These are the goals that every language learner should aim at. If so, the analysis of interpreting skills should shed some light on the study of the language and help learners to improve their communication skills in a foreign language. The process of interpreting is divided into two stages, comprehension and expression. Since and interpreter works with a spoken language, which he processes at a speed of 120 to 200 words a minute, he has to concentrate on meaning or sense rather than on individual words. It is this conscious dissociation of sense from words that makes accurate and quick comprehension possible. An interpreter should also utilize his broader knowledge related to the speaker and the subject to improve comprehension. Through the synthesis of this knowledge with linguistic competence, he can internalize his grasp of the sense thus making him ready for the next stage, expression. Once this synthesis is effectively achieved, the expression for an interpreter is almost automatic. Interpreters can attain clear and coherent production only by expressing the sense in their own words. Even in simultaneous interpreting, a good interpreter tries to identify a unit of sense while he listens, which he then expresses as if he himself is speaking about it. Good comprehension breeds clear expression. Drawing upon a long experience as a conference interpreter and interpreter trainer, the author explores the relationship of thought and language, and comprehension and expression through the analysis of interpreting skills. He also touches upon unique problems Japanese interpreters face working between such diverse languages as English and Japanese. [Source: Unknown]
Impacto:   1i- Anazawa, Ryoko; Hirono Ishikawa & Takahiro Kiuchi. 2012. 4926cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación