Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Candel Mora, Miguel Angel & Emilio Ortega Arjonilla (eds.)
Año:   2012
Título:   Tecnología, traducción y cultura [Technology, translation, culture]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Tirant Humanidades
Páginas:   142
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788415442684.
Colección:   Tecnología, traducción y cultura, 1.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Prólogo: El mundo de la traducción profesional: un ámbito en evolución constante Emilio Ortega Arjonilla & Miguel Ángel Candel Mora; 2. Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial - Emilio Ortega Arjonilla; 3. Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción médica - Ana Belén Martínez López; 4. La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas - Chelo Vargas Sierra; 5. Lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación - Alicia Ricart Vayá: 6. Software libre y software gratuito para la traducción - Laura Ramírez Polo.
Resumen:   La coexistencia de formas de comunicación en soporte tradicional (papel) y electrónico, el desarrollo institucional a escala internacional y la consolidación de nuevas formas de intercambio (económico, comercial, cultural, social, etc.) han transformado, entre otras cosas, el mundo profesional de la traducción. En esta monografía pretendemos hacernos eco de estas nuevas realidades emergentes y/o consolidadas, que, desde una perspectiva traductolóqica, apuntan hacia nuevas realidades y ámbitos de aplicación que, o bien, surgen de la transformación de realidades ya existentes o han surgido como consecuencia de los cambios operados en las relaciones internacionales desde una perspectiva política, económica, comercial y/o social. En suma, el traductor humano sigue siendo imprescindible, el desarrollo de herramientas tecnológicas de y/o para la traducción tiene sus límites, y los distintos acercamientos al ámbito de la traducción pueden llegar a ser complementarios entre sí. Han cambiado las formas de comunicación, se ha incrementado notablemente el volumen de textos que se traducen, pero, en la mayoría de los casos, los destinatarios de estos documentos son grupos humanos, por lo que se impone, al margen de la práctica profesional llevada a cabo (localización, traducción, redacción técnica, revisión, etc.) la presencia activa de especialistas en la comunicación internacional, mediación cultural y/o cualquier otra denominación que adoptemos. El traductor constituye en esta era de globalización e internacionalización tecnológicas, una pieza clave del nuevo paradigma de comunicación e intercambio de información. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación