Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Mogorrón Huerta, Pedro (ed.)
Año:   2011
Título:   Traductions: langues et cultures [Translations: languages and cultures]
Lugar:   http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Tunisie3/Tunisie3.html
Editorial/Revista:   Synergies Tunisie 3
Páginas:   232
Idioma:   Francés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21051054.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I - Thématique. 1. Pedro Mogorrón Huerta - Problèmes d'équivalence et perte d'information en traduction audiovisuelle; 2. Paola Masseau - Las navajas de albacete. La traduction des métaphores poétiques et culturelles dans l'oeuvre de Federico Garcia Lorca et interculturalité; 3. Paola Carrión González - Interculturalité et traduction au sein de l'oeuvre „Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique; 4. Simona Antofi - Le théâtre d'Eugene Ionesco - l'utopie de l'absurde et les enjeux du dialogue interculturel; 5. Juan Antonio Albaladejo Martínez - La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica; 6. Carmen González Royo - La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/español. De Romanzo criminale a Una novela criminal; 7. Thouraya Ben Amor Ben Hamida - Les constructions en comme: des révélateurs culturels; 8. Lucía Navarro Brotons - Traduire la langue, traduire la culture. Le cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl; 9. Dolors Català - Pragmatèmes et variantes diatopiques: le cas du mexicain; 10. Delia Ionela Prodan - Analyse culturaliste des unités phraséologiques d'un corpus de prose courte catalane publiée en roumain entre 2000 et 2008. II - Varia. 11. Rosemeire Selma Monteiro-Plantin - Fraseologia: uma mão na roda na construção do sentido; 12. Malgorzata Niziolek - Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais; 13. Samira Rabehi - De l'argumentation jaillirait l'oral en classe de FLE!; 14. Slah Selmi - Flamines provinciae Africae (Contribution à l'étude des prêtres provinciaux africains sous le Haut Empire romain).
Resumen:   Ce numéro de Synergies-Tunisie porte sur la trilogie Traductions, Langues, Cultures. Ces trois éléments soulignent le caractère pluriel des langues et des cultures et des différentes traductions dont elles peuvent faire l'objet. L'une des ambitions de ce numéro est de montrer que si la culture était l'ensemble des croyances, des mythes, des événements historiques, des stéréotypes, bref, la représentation que la communauté a d'elle-même, du monde et des autres, la langue en serait le réceptacle, réceptacle qui s'exprime à travers le prisme des dénominations linguistiques, celui des phraséologismes et celui des métaphores courantes, etc. La maîtrise des formes linguistiques ne suffit pas à assurer la totale compréhension de tous les éléments porteurs de sens dans une communication. En effet, les structures linguistiques d'une langue ne représentent que la surface visible de la communication qui est également porteuse d'informations culturelles, (sociales, générationnelles, historiques, diatopiques, paralinguistiques, langage non verbal, informations pragmatiques, contenus implicites et explicites, etc.) qui peuvent provoquer des problèmes de compréhension aux usagers et aux apprenants d'une langue. La richesse et la diversité culturelle peuvent faire l'objet d'approches multiples à la croisée de diverses disciplines. Nous désirons dans le cadre de ce numéro problématiser autour de la notion d'interculturalité et de transfert culturel à travers la traduction. Pour ce faire, les langues impliquées dans ce numéro, à savoir l'allemand, l'arabe, le catalan, l'espagnol (avec deux variantes : d'Espagne et du Mexique), l'italien, le roumain nous permettront d'approfondir les difficultés inhérentes à cette notion ainsi que les différents défis auxquels doivent faire face les enseignants, les traducteurs, les apprenants, face à des textes qui foisonnent d'informations conduisant à des interférences et provoquant de multiples incompréhensions. Les articles qui figurent dans ce numéro traitent de l'interculturalité et de la traduction à travers trois grands axes: l'audiovisuel, la traduction littéraire et le figement linguistique. [Source: Editor]
Comentarios:   This journal is published by the GERFLINT (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación