Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Henry Fielding. Walter Scott. Dialecto. Problema. Novela. Literatura. Género. Reino Unido. España.
Autor:   Soto Vázquez, Adolfo Luis
Año:   2008
Título:   Novela regional inglesa y sus traducciones al español: Henry Fielding y Walter Scott. Estudio textual y traductológico [English regional novel and its Spanish translations; Henry Fielding and Walter Scott. A textual and translational study]
Lugar:   La Coruña
Editorial/Revista:   Universidade da Coruña
Páginas:   180
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781441668158.
Colección:   Monografías, 131.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Es un estudio textual y traductológico de la expresión dialectal en las obras de Walter Scott y Henry Fielding, que alcanzaron una proyección universal por medio de un amplio número de traducciones a las lenguas más variadas. Los dialectos, las jergas y los malapropismos que utilizan algunos de los personajes, con una función muy calculada por el autor, constituyen un reto para cualquier tradutor que se tenga por riguroso. El análisis y la evaluación de las propuestas de los traductores, objetivo principal de esta monografía, tiene la pretensión de ofrecer una de las posibles hojas de ruta para revisar esas traducciones, que siempre son perfectibles. [Source: Author]
Impacto:   1i- Barros Grela, Eduardo. 2009. Review in: Garoza 9, pp. 211-213; 2i- Alpuente Civera, Miguel. 2012. 4993cit
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación