Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Renacimiento. XVI. Español. Francés. Italiano. Portugués.
Autor:   Maraschin, Leila Teresinha
Año:   2015
Título:   Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas [Anthology of the dignification of the vernacular in the Renaissance: translation as participant in the process of
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Leila_Teresinha_Maraschin_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   634
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This dissertation offers a selection of Renaissance texts concerning topics related to four Romance languages: Spanish, French, Italian and Portuguese. The overall objective of the work was to compile an anthology of texts about the dignification of the vernacular in the Renaissance, observing the participation of the translation in the process of establishment of the national Romance languages. The specific objectives were to: 1) highlight the aspects of the Renaissance that contributed to the development of the European vernaculars, 2) describe the course of the translation and the evolution of its concept in the Romance languages and 3) present the main characteristics of the Renaissance translation that constitute their role in the dignification of these four languages. It was considered that the Renaissance is a special moment in the history of the European vernacular languages, in which the translation is defined as an artistic activity and contributes to the enrichment of the modern literary languages. The study focused on ten texts of differents genres, such as dedications, dialogues, speeches and treatises, written in the 16th century: Dialogo de la lengua of Valdeìs (1535); Dedicatoìria a D. Francisco de Sousa of Goìis (1538); Diaìlogo em louvor de nossa linguagem of Barros (1540); Dialogo delle lingue of Speroni (1542); A la duquesa de Soma of Boscaìn (1543); Deìfense et illustration de la langue franc?aise of Du Bellay (1549); Ragionamento of Gelli (1551); Art Poeìtique I of Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre of Toscanella (1575) and Discurso sobre la lengua castellana of Morales (1586). In these texts, it becomes apparent in the discourse of their authors the rhetorical conception of language, which interferes with the way to translate and, consequently, enriches the new languages. Just as the translation and the literature in the vernacular are performed with skill and art, the language as a whole also is considered an artistic work, result of ability of the literate, that attempts to make a melodious and pleasant sound and to improve their native tongue. With this collected material, we intend to expand the reflections on translational activity in the formation of the Romance languages. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación