Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Dialecto. Problema. Audiovisual. Género.
Autor:   Nadiani, Giovanni & Christopher Rundle (eds.)
Año:   2012
Título:   The Translation of Dialects in Multimedia: Round Two
Lugar:   http://www.intralinea.org/
Editorial/Revista:   inTRAlinea (Special Issue)
Páginas:   No paging.
Idioma:   Italiano. Inglés. Español. Alemán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1827000X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduction: The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies - Giovanni Nadiani & Chris Rundle; 2. L'uso dei sottotitoli per l'apprendimento delle varietà regionali dell'italiano: un'esperienza didattica con il programma LvS - Lupe Romero Ramos; 3. El papel del traductor de doblaje en el contexto de las lenguas minorizadas del texto traducido al producto audiovisual doblado - Marta García González; 4. La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos - María Teresa Veiga Díaz; 5. Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast) - Mihaela Koletnik & Alenka Valh Lopert; 6. Un'analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano - Margherita Taffarel; 7. Translation of Prezih's dialect lexis into English (Prezihov Voranc: Samorastniki – Irma M. Ožbalt: The Self-Sown) - Anja Benko & Zinka Zorko; 8. Gedichtübersetzung und Dialekt – eine unmögliche Kombination? - Irmeli Helin.
Resumen:   The interest shown in the Special Issue on “The Translation of Dialects in Multimedia” which appeared in inTRAlinea in 2010, has been such that we have decided to extend the discussion on these themes with a second Special Issue which also deals with issues concerning the translation within a multimedia environment of “dialect elements”. By dialect elements we mean those elements that originate from more or less codified minority languages that are not officially recognised, or only partially so, but that bear important literary and cultural traditions and that are increasingly subject to a process of patoisement or creolization, such as many Italian and German dialects. The Call for papers for this issue invited proposals on: a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines. The main topics to be covered include dubbing, subtitling films in dialect and linguistic varieties; theatre translation; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language; diglossia (national language and regional or local language; ‘official' and ‘non official' language); the use of new technologies in the translation of dialects. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación