Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Michael Radford. Obra. 'Il Postino.' Italia. España. Dialecto. Registro. Italiano. Español. Problema. Doblaje. Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Romero Ramos, Lupe
Año:   2010
Título:   Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino [A descriptive study of translation of language variation in dubbing and subtitling. The translations of Il Postino]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   577
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. La variación lingúistica en Italia y en España; 2. La variación lingüística en traductología; 3. Estudio descriptivo de la variación lingüística en ‘Il postino'.
Resumen:   Los objetivos generales de esta tesis son: - Investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la traducción de la variación lingüística del italiano al español en el doblaje y la subtitulación. - Investigar cómo inciden las restricciones formales propias de la subtitulación en las soluciones traductoras a la variación lingüística. Estos objetivos generales se materializan en los siguientes objetivos específicos: 1. Identificar las características específicas que presenta la traducción de la variación lingüística del italiano al español peninsular. 2. Establecer un marco teórico de estudio de la traducción de la variación lingüística para definir y caracterizar la variación lingüística como problema de traducción y estudiar su especificidad en el doblaje y la subtitulación. 3. Establecer un modelo de análisis para realizar un estudio empírico de la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación. 4. Describir la manera en que se resuelve la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación. 5. Describir la manera en que las restricciones formales de la subtitulación inciden en la traducción de la variación lingüística. La tesis comprende tres partes. Las dos primeras partes constituyen el marco teórico de la investigación. En la tercera parte proponemos el modelo de análisis a partir del cuál realizamos el estudio y descripción del corpus, y obtenemos los resultados relativos a los dos objetivos generales planteados. [Source: Author]
Impacto:   1i- Taffarel, Margherita. 2012. 5009cit; 2i- Sepielak, Katarzyna. 2014. 5858cit; 3i- Villalba Jiménez, Rubén. 2015. 6683cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación